4. Hîzb, Tahrîm Sûresi

Tahrîm Suresi 7. Ayeti Meali

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Yâ eyyuhâ-lleżîne keferû lâ ta’teżirû-lyevm(e)(s) innemâ tuczevne mâ kuntum ta’melûn(e)
1
yâ eyyuhâ
ey
2
ellezîne keferû
inkâr edenler
3
lâ ta’tezirû
özür beyan etmeyin
4
el yevme
o gün
5
innemâ
sadece, yalnız
6
tuczevne
cezalandırılırsınız, cezalandırılacaksınız
7
şeyler
8
kuntum
siz oldunuz
9
ta’melûne
siz yapıyorsunuz

Diyanet İşleri Ey inkâr edenler! Bu gün özür dilemeyin! Siz ancak yapmakta olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) (İnkâr edenlere): «Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin. Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz.» (denilir.)
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 1) Ey kâfirler o gün özür dilemeye kalkışmayın, çünkü siz, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır Ey o küfredenler! O gün özür dilemeğe kalkmayın çünkü hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
Diyanet Vakfı Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin! Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz, (denilir).
Abdulbaki Gölpınarlı Ey kâfir olanlar, bugün özür getirmeyin; ancak ne yaptıysanız onun karşılığıyla cezâlanacaksınız.
Adem Uğur Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin! Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz, (denilir).
Ahmed Hulusi (Zebânîlerden hitap şudur): "Ey hakikat bilgisini inkâr edenler! Bugün mazerete yer yoktur! Siz yalnızca yaptıklarınızın sonucunu yaşıyorsunuz!"
Ahmet Tekin Ey kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, bu gün boş yere özür dilemeyin. Siz, kesinlikle işlediğiniz amellerin cezasını çekeceksiniz.
Ahmet Varol 'Ey inkâr edenler! Bugün özür dilemeyin. Siz ancak yapmakta olduklarınızla cezalandırılıyorsunuz.'
Ali Fikri Yavuz (Kâfirler ateşi gördükleri zaman, kendilerine şöyle denilir): “- Ey kâfirler! Bugün (nafile) özür dilemeyin; siz, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.”
Bekir Sadak «Ey inkar edenler! Bugun ozur beyan etmeyin, ancak islediklerinizin karsiligini gormektesiniz» denir. *
Celal Yıldırım Ey küfre sapanlar! Bugün özür dilemeye heveslenmeyin. Çünkü ancak yapageldiğinize karşılık cezalandırılacaksınız..
Diyanet İşleri 2 'Ey inkar edenler! Bugün özür beyan etmeyin, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz' denir.
Fizilil Kuran Ey kafirler! Bugün özür dilemeyin, çünkü siz ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz denir.
Gültekin Onan Ey küfredenler, bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.
Hasan Basri Cantay (Cehenneme giderlerken onlara:) «Ey kâfirler, bu gün (bîhûde) özür dilemeyin. Siz ancak yapmakda olduğunuzun cezasını çekeceksiniz» (denilir).
Hayat Neşriyat Ey inkâr edenler! Bu gün (artık) özür dilemeyin! (Siz) ancak yapmakta olduklarınızın cezâsını çekiyorsunuz.
Ibni Kesir Ey küfredenler; bugün, özür dilemeyin. Siz, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz.
Muhammed Esed (O halde,) ey hakikati inkara şartlanmış olanlar, bugün (geçersiz) özürler beyan etmeyin! (Öteki dünyada) siz ancak (bu dünya hayatında) yapmış olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Ey kâfir olmuş olanlar! Bugünkü gün itizarda bulunmayın; siz ancak yapmış olduğunuz şeylerin cezasıyla cezalandırılırsınız.
Ömer Öngüt Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin. Çünkü siz ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Şaban Piris -Ey inkar edenler! O gün mazeret ileri sürmeyin. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Suat Yıldırım Ey kâfirler! Siz ise bugün boşuna mazeret ileri sürmeyin. Siz ne yaptıysanız onun cezasını çekeceksiniz.
Tefhim-ül Kuran Ey küfretmekte olanlar, bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yapmakta olduklarınızla cezalandırılıyorsunuz.
Ümit Şimşek Ey inkâr edenler, bugün özür beyan etmeyin; ne yaptıysanız onun cezasını çekeceksiniz.

Diyanet Tefsiri Öncelikle, inkârcıların ve mümin gibi görünen münafıkların, benzeri durumlarda yaptıkları gibi, ilk âyetlerde anlatılan olay dolayısıyla da birtakım yaygaralar çıkardıkları, 7. âyette onların bu yaptıklarının yanlarına kalmayacağına dair bir uyarı yapıldığı anlaşılmaktadır. Fakat âyetin, inkârcıların iş işten geçtikten sonra özür dilemeleri veya mazeret ileri sürmelerinin bir yararı olmayacağına dair genel bir ihtar anlamı taşıdığı da açıktır. Bu âyetteki sözün âhirette söyleneceği ve cehennem görevlisi meleklerin ifadesi olduğu yorumları da yapılmıştır (Râzî, XXX, 46; İbn Âşûr, XXVIII, 366-367).

Kurdî / کوردی / Kürtçe Gelî en kafir bûne! hûn îro doza lêborînê nekin. Lewra bêguman hûn, her bi tiþtê we kiriye têne celat kirin.
Sahih International / English / Ingilizce O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do.
M.Pickthall / English / Ingilizce (Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do.
Muhsin Khan / English / Ingilizce (It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do.
Yusuf Ali / English / Ingilizce (They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being(5541) but requited for all that ye did!"
Shakir / English / Ingilizce O you who disbelieve! do not urge excuses today; you shall be rewarded only according to what you did.
Dr. Ghali / English / Ingilizce O you who have disbelieved, do not excuse yourselves today; surely you are only being recompensed for whatever you were doing.
Albanian / Shqip / Arnavutça O ju që mohuat, sot mos u arsyetoni; ju shpërbleni veten për atë që keni vepruar.
Azerbaijani / Azərbaycanca / Azerice (Kafirlər cəhənnəm oduna atıldıqları zaman onlara belə deyiləcəkdir: ) “Ey kafir olanlar! Bu gün heç bir üzrxahlıq etməyin. Siz ancaq (dünyada) törətdiyiniz əməllərin cəzasını çəkəcəksiniz!”
Bosnian / Bosanski / Bosnakca O vi koji niste vjerovali, danas se ne pravdajte, kažnjavate se samo za ono što ste zaslužili.
Bulgarian / Български / Bulgarca О, неверници, не се оправдавайте Днес! Ще ви се въздаде само за онова, което сте вършили.
Chinese / 中文 / Çince 不信道的人怜琚I今日,你怳τ托辭,你怚u受自己行為的報酬。
Simplified Chinese / 简体字 / Basit Çince 不信道的人们啊!今日,你们不要托辞,你们只受自己行为的报酬。
Czech / Česky / Çekçe "Vy, kteří jste neuvěřili, nevymlouvejte se dnes! Dostává se vám jen odměny za to, co jste dělali."
Dutch / Nederlands / Hollandaca O ongeloovigen! verontschuldig u niet op dezen dag, U zal zekerlijk vergolden worden hetgeen gij hebt gedaan.
Farsi / فارسی / Farsça ای کسانی که کافر شده اید! امروز عذرخواهی نکنید، جز این نیست که در برابر آنچه می‌کردید جزا داده می‌شوید.
Finnish / Suomi / Fince Te, jotka ette usko, älkää keksikö anteeksipyyntöjä tuona päivänä! Te saatte vain tekojenne palkan.
French / Français / Fransızca ô vous qui avez mécru ! Ne vous excusez pas aujourd'hui Vous ne serez rétribués que selon ce que vous oeuvriez.
German / Deutsch / Almanca O ihr Ungläubigen! Ihr dürft euch heute nicht entschuldigen. Euch werden die Taten vergolten, die ihr begangen habt.
Hausa / Hausa Dili Yã kũ waɗanda suka kãfirta ! Kada ku kãwo wani uzuri a yau. Anã yi muku sakamakon abin da kuka kasance kunã aikatãwa kawai ne.
Indonesian / Bahasa Indonesia / Endonezce Hai orang-orang kafir, janganlah kamu mengemukakan uzur pada hari ini. Sesungguhnya kamu hanya diberi balasan menurut apa yang kamu kerjakan.
Italian / Italiano / Italyanca O credenti, non chiedete scusa oggi, sarete compensati solo per quel che avrete fatto.
Japanese / 日本語 / Japonca (かれらは言われるであろう。)あなたがた不信心の者よ,今日は,弁解してはならない。あなたがたは,只あなたがたが行ったことに対して報いられるだけである。
Korean / 한국어 / Korece 불신자들이여 이날에 변명치 말라 너희는 너희가 행한 것에 따 라 벌을 받을 뿐이라
Malay / Bahasa Melayu / Malayca Malaikat itu akan berkata kepada orang-orang yang dimasukkan ke dalam neraka): "Hai orang-orang yang kufur ingkar! Janganlah kamu menyatakan uzur (dengan meminta ampun) pada hari ini, (kerana masanya telah terlambat). Kamu hanyalah dibalas dengan balasan apa yang kamu telah kerjakan".
Malayalam / മലയാളം / Malayalam Dili സത്യനിഷേധികളേ, നിങ്ങള്‍ ഇന്ന്‌ ഒഴികഴിവ്‌ പറയേണ്ട. നിങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിനു മാത്രമാണ്‌ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുന്നത്‌.
Maranao / mәranaw "Hay miyamangongkir, di kano dn pphamitowa sa alongan nai! ka aya bo a imbalas rkano na so pinggolawla niyo."
Norwegian / Norsk / Norveççe «Dere vantro! Kom ikke med unnskyldninger denne dag! Dere belønnes bare for det dere har gjort.»
Polski / Polish / Polonya Dili O wy, którzy nie wierzycie! Nie usprawiedliwiajcie się dzisiaj! Zostanie wam zapłacone tylko za to, co czyniliście.
Portuguese / Português / Portekizce Ó incrédulos, não apresenteis escusas hoje, porque só sereis recompensados pelo que houverdes feito!
Romanian / Română / Rumence O, voi cei ce credeţi! Întoarceţi-vă către Dumnezeu căindu-vă sincer. S-ar putea ca Domnul vostru să vă şteargă vouă faptele rele şi să vă lase să intraţi în Grădinile pe sub care curg râuri în Ziua când Dumnezeu nu va acoperi de ruşine nici pe Profet şi nici pe cei care, dimpreună cu el, au crezut. Lumina lor va zori în faţa şi de-a dreapta lor. Ei vor spune: “O, Doamne, Dumnezeul nostru! Desăvârşeşte-ne nouă lumina Iată-ne nouă! Tu eşti Atotputernicul!”
Russian / Россия / Rusça О те, которые не уверовали! Не оправдывайтесь сегодня. Вам воздают только за то, что вы совершали.
Somali / Somalice Kuwa Gaaloobow ha cudur daaranina maanta (Qiyaamada) waxaa laydinka abaal marin uun waxaad camal fali jirteen.
Spanish / Español / Ispanyolca ¡Infieles! ¡No os disculpéis hoy! Se os retribuirá tan sólo según vuestras obras.
Swahili / Kiswahili / Swahili Dili Enyi mlio kufuru! Msilete udhuru leo. Hakika mnalipwa mliyo kuwa mkiyatenda.
Svenska / Swedish / Isveççe "Urskulda er inte denna Dag, ni envisa förnekare av sanningen! Ni skall lönas enbart för det som ni gjorde [i livet]."
Tatarça / Tatarish / Tatarca Ий Коръән белән гамәл кылмыйча кәфер булган кешеләр, бүген инде гозер күрсәтмәгез ґәзабтан котылырга сезгә гозер юк, сез фәкать имансыз, динсез булуыгызның тиешле җәзасын аласыз.
Thai / ภาษาไทย / Tai Dili โอ้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเอ๋ย วันนี้พวกเจ้าอย่าได้แก้ตัวเลย แต่ว่าพวกเจ้าจะถูกตอบแทนตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้
Urdu / اردو / Urduca کافرو! آج بہانے مت بناؤ۔ جو عمل تم کیا کرتے ہو ان ہی کا تم کو بدلہ دیا جائے گا
Uzbek / Ozbekcha / Özbekçe Эй кофир бўлганлар, бугунги кунда узр айтманглар, сиз ўзингиз қилган ишларнинг жазосини олмоқдасиз, холос.
Bengali / বাংলা / Bengalce হে কাফের সম্প্রদায়, তোমরা আজ ওযর পেশ করো না। তোমাদেরকে তারই প্রতিফল দেয়া হবে, যা তোমরা করতে।
Tamil / தமிழர் / Tamilce (அன்று காஃபிர்களிடம்) நிராகரித்தோரே! இன்று நீங்கள் எந்தப்புகழும் கூறாதீர்கள், நீங்கள் கூலி கொடுக்கப்படுவதெல்லாம் நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்ததற்குத்தான்.

İlginizi Çekebilecek Diğer İçerikler

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacaktır. Gerekli alanlar * olarak işaretlendi

Bu HTML etiketlerini ve özniteliklerini kullanabilirsiniz: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>