3. Hîzb, Saf Sûresi

Saf Suresi 2. Ayeti Meali

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû lime tekûlûne mâ lâ tef’alûn(e)
1
yâ eyyuhâ
ey
2
ellezîne âmenû
âmenû olanlar (ölmeden önce ruhunu Allah’a ulaştırmayı dileyenler)
3
lime
niçin
4
tekûlûne
siz söylüyorsunuz
5
mâ lâ tef’alûne
yapmayacağınız, yapamayacağınız şey

Diyanet İşleri Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 1) Ey iman edenler, niçin yapmayacağınız şeyi söylersiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Ey o iyman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz?
Diyanet Vakfı Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı Ey inananlar, ne diye yapmayacağınız şeyi söylersiniz?
Adem Uğur Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Ahmed Hulusi Ey iman edenler. . . Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz!
Ahmet Tekin Ey iman nimetine kavuşanlar, yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Ahmet Varol Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz Ey iman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz? (Allah’dan amellerin en iyisini istersiniz de, sonra cihaddan geri kalırsınız?).
Bekir Sadak Ey inananlar! Yapmadiginiz seyi nicin yaptiginizi soylersiniz?
Celal Yıldırım Ey imân edenler! Yapamıyacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Diyanet İşleri 2 Ey inananlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?
Fizilil Kuran Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Gültekin Onan Ey inananlar, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Hasan Basri Cantay Ey îman edenler, yapmayacağınız şey'i niçin söylersiniz?
Hayat Neşriyat Ey îmân edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Ibni Kesir Ey iman edenler; yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?
Muhammed Esed Siz ey imana ermiş olanlar! Niçin bir türlü söylüyor, başka türlü yapıyorsunuz;
Ömer Nasuhi Bilmen Ey imân etmiş olanlar! Yapmayacağınız şeyi ne için söylersiniz?
Ömer Öngüt Ey iman edenler! Yapmadığınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Şaban Piris -Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi ne diye söylersiniz?
Suat Yıldırım Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Tefhim-ül Kuran Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Ümit Şimşek Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

Diyanet Tefsiri Bu âyetlerle ilgili yorumları önce, “ey iman edenler” şeklindeki hitabın kime yönelik olduğuna ilişkin tercihe göre iki gruba ayırmak gerekir. Kur’an’ın genel kullanımı doğrultusunda burada da müminlere hitap edildiğini kabul edenlere göre âyetlerde, gerçekten iman etmiş olmakla beraber söz ve eylemleri arasında uyumsuzluk bulunan müslümanlara bu hususta bir uyarı yapılmakta yahut müslümana yaraşan tutumun söylenenle yapılan arasındaki tutarlılığına özen göstermek olduğu bildirilmektedir. İfadenin akışını ve 5. âyette imanlarındaki samimiyetsizlik sebebiyle peygamberlerini üzen Hz. Mûsâ’nın kavminden söz edilişini dikkate alarak burada münafıklara hitap edildiğini düşünenlere göre âyetler, “ey iman etmiş görünenler” tarzında bir anlam taşımakta ve söylediği ile yaptığı bir olmayan bu iki yüzlü kimseler kınanmaktadır. Başka bazı âyetlerde münafıklar hakkında yapılan tasvirler (bk. Nûr 24/47-53; Ahzâb 33/12-15) bu yorumu destekleyici nitelikte bulunmuştur. “Söylenen söz”ü de iki şekilde yorumlamak mümkündür: a) Kişinin yapmayacağı bir şeyi vaad etmesi, b) Kendi fiilleri hakkında gerçeğe uymayan bir beyanda bulunması, yapmadığını yapmış gibi anlatması. Tefsirlerde bu yorumların hemen her birini destekleyici birçok olaya yer verilir (bk. Taberî, XXVIII, 83-85; Zemahşerî, IV, 92). Nüzûl sebebi olarak anlatılan bu olaylar âyetlerin anlaşılmasına ışık tutmakla beraber, burada çelişkili söz ve davranışlardan kaçınmanın önemine ilişkin kalıcı bir mesaj verilmesinin amaçlandığı açıktır. Bazı müfessirlerin bunun, yalan söylemeyi ve vaadinde durmamayı da kınayan bir ifade olduğunu belirtmesi (Zemahşerî, IV, 91-92) bu anlayışı yansıtmaktadır. Dolayısıyla bu uyarının, sadece söylenenle yapılan arasında değil aynı zamanda sözlerin ve eylemlerin kendi içinde de tutarlılık bulunması gereğini kapsar nitelikte olduğu sonucuna varılabilir. Nitekim Kur’ân-ı Kerîm, inkârcılara yönelik meydan okuma ifadelerinden birini de çelişmezlik ilkesine dayandırmakta, önce kendi verdiği bilgi ve haberlerin ve içerdiği fikirlerin tutarlılığıyla ilgili bir iç kontrol çağrısında bulunmaktadır: “Kur’an’ı inceleyip düşünmüyorlar mı? Eğer Allah’tan başka birinden gelmiş olsaydı, onda birçok tutarsızlık ve çelişki bulurlardı” (Nisâ 4/82). Kur’an’ın bu ilkenin önemine yaptığı vurgu İslâm âlimlerini öylesine etkilemiştir ki, tefsir, hadis, fıkıh gibi ilmî disiplinlerin oluşumu sırasında, çok geçmeden bu ilimlerde izlenen metotları da teorik ifadelere kavuşturmaya yönelmişler ve kısa bir süre içinde her bir dala ait metodolojilerin ortaya konmasını sağlamışlardır. Özellikle, Kur’an ve Sünnet’ten çıkarılan fıkhî sonuçların kendi içinde tutarlılığının kontrolü görevini üstlenen fıkıh usulü, çok ince metot sorunlarına eğilmiş ve böylece zengin bir literatür oluşmuştur.

Kurdî / کوردی / Kürtçe Gelî ên bawerî anîne! hûn çima tiþtê nakin dibêjin?
Sahih International / English / Ingilizce O you who have believed, why do you say what you do not do?
M.Pickthall / English / Ingilizce O ye who believe! why say ye that which ye do not?
Muhsin Khan / English / Ingilizce O you who believe! Why do you say that which you do not do?
Yusuf Ali / English / Ingilizce O ye who believe! Why say ye that which ye do not?(5432)
Shakir / English / Ingilizce O you who believe! why do you say that which you do not do?
Dr. Ghali / English / Ingilizce O you who have believed, why do you say that which you do not perform? (i.e., occupants)
Albanian / Shqip / Arnavutça O ju që besuat, pse po e thoni atë që nuk e punoni?
Azerbaijani / Azərbaycanca / Azerice Ey iman gətirənlər! Etməyəcəyiniz bir şeyi niyə deyirsiniz? (Bə’zi müsəlmanlar: “Hansı əməllərin Allaha daha xoş getdiyini bilsəydik, onları edər, malımızı və canımızı onların yolunda qoyardıq!” – deyirdilər. Lakin cihad əmri nazil olduqda bu, bir çöx mö’minlərin xoşuna gəlmədi).
Bosnian / Bosanski / Bosnakca O vjernici, zašto jedno govorite, a drugo radite?
Bulgarian / Български / Bulgarca О, вярващи, защо говорите онова, което не вършите?
Chinese / 中文 / Çince 信道的人怜琚I你怓陘偵羃“A怍狺ㄟ答漕O
Simplified Chinese / 简体字 / Basit Çince 信道的人们啊!你们为什麽说你们所不做的事呢?
Czech / Česky / Çekçe Vy, kteří věříte! Proč říkáte to, co nečiníte?
Dutch / Nederlands / Hollandaca O ware geloovigen! waarom zegt gij, wat gij niet doet.
Farsi / فارسی / Farsça ای کسانی که ایمان آورده اید! چرا چیزی را می‌گویید که عمل نمی‌کنید؟!.
Finnish / Suomi / Fince Uskovaiset, miksi lupaatte sanoilla sellaista, mitä ette tee?
French / Français / Fransızca ô vous qui avez cru ! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas ?
German / Deutsch / Almanca O die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut?
Hausa / Hausa Dili Ya kũ waɗanda suka yi ĩmani! Don me kuke faɗin abin dã ba ku aikatãwa?
Indonesian / Bahasa Indonesia / Endonezce Wahai orang-orang yang beriman, kenapakah kamu mengatakan sesuatu yang tidak kamu kerjakan?
Italian / Italiano / Italyanca O credenti, perché dite quel che non fate?
Japanese / 日本語 / Japonca 信仰する者よ,あなたがたはどうして(自ら)行わないことを口にするのか。
Korean / 한국어 / Korece 믿는 사람들이여 너희가 행하지 아니하면서 입으로만 말하느뇨
Malay / Bahasa Melayu / Malayca Wahai orang-orang yang beriman! Mengapa kamu memperkatakan apa yang kamu tidak melakukannya!
Malayalam / മലയാളം / Malayalam Dili സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ ചെയ്യാത്തതെന്തിന്‌ നിങ്ങള്‍ പറയുന്നു?
Maranao / mәranaw Hay so miyamaratiyaya, ino niyo gii tharoa so di niyo bo pnggolawlaan?
Norwegian / Norsk / Norveççe Dere som tror, hvorfor sier dere det dere ikke gjør?
Polski / Polish / Polonya Dili O wy, którzy wierzycie! Dlaczego mówicie to, czego nie czynicie?
Portuguese / Português / Portekizce Ó fiéis, por que dizeis o que não fazeis?
Romanian / Română / Rumence Mare urâciune este pentru Dumnezeu să spuneţi ceea ce nu faceţi!
Russian / Россия / Rusça О те, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?
Somali / Somalice dadka xaqa rumeeyayow maxaad u sheegaysaan wax aydaan falaynin.
Spanish / Español / Ispanyolca ¡Creyentes! ¿Por qué decís lo que no hacéis?
Swahili / Kiswahili / Swahili Dili Enyi mlio amini! Kwa nini mnasema msiyo yatenda?
Svenska / Swedish / Isveççe TROENDE! Varför säger ni ett och gör ett annat?
Tatarça / Tatarish / Tatarca Ий мөэминнәр эшләмәгән вә эшләмәячәк эшләрне ник эшләгән булып сөйлисез? (Мөселманнар арасында: "Әгәр Аллаһ хозурында нинди гамәл яхшы икәнен белсәк, шуны кылыр идек вә шул юлда җаннарыбызны һәм малларыбызны җәлләмәс идек", – диючеләр бар. Ләкин үзләре сораган яхшы эшләр күренеп калса, ул эштән качалар.)
Thai / ภาษาไทย / Tai Dili โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย ทำไมพวกเจ้าจึงกล้าพูดในสิ่งที่พวกเจ้าไม่ปฏิบัติ
Urdu / اردو / Urduca مومنو! تم ایسی باتیں کیوں کہا کرتے ہو جو کیا نہیں کرتے
Uzbek / Ozbekcha / Özbekçe Эй иймон келтирганлар! Нима учун қилмаган нарсангизни гапирасиз.
Bengali / বাংলা / Bengalce মুমিনগণ! তোমরা যা কর না, তা কেন বল?
Tamil / தமிழர் / Tamilce ஈமான் கொண்டவர்களே! நீங்கள் செய்யாததை ஏன் சொல்கிறீர்கள்?

İlginizi Çekebilecek Diğer İçerikler

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacaktır. Gerekli alanlar * olarak işaretlendi

Bu HTML etiketlerini ve özniteliklerini kullanabilirsiniz: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>