4. Hîzb, Nûr Sûresi

Nûr Suresi 46. Ayeti Meali

لَقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاء إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Lekad enzelnâ âyâtin mubeyyinât(in)(c) va(A)llâhu yehdî men yeşâu ilâ sirâtin mustakîm(in)
1
lekad
andolsun
2
enzelnâ
indirdik
3
âyâtin
âyetler
4
mubeyyinâtin
açıklanmış
5
vallâhu (ve allâhu)
ve Allah
6
yehdî
hidayete erdirir
7
men yeşâu
dilediği kimseyi
8
ilâ sırâtın mustakîmin
Sıratı Mustakîm’e

Diyanet İşleri Andolsun, biz açıklayıcı âyetler indirdik. Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) Andolsun biz (her şeyi) apaçık bildiren âyetler indirdik. Allah dilediğini doğru yola iletir.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 1) Andolsun ki, gerçekten açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru bir caddeye iletir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kasem olsun ki cidden beyan edici âyetler indirdik ve kimi dilerse Allah, doğru bir caddeye hidayet eyler
Diyanet Vakfı Andolsun biz (bilmediklerinizi size) açık seçik bildiren âyetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola iletir.
Abdulbaki Gölpınarlı Andolsun ki biz, her şeyi açıklayan deliller indirdik; ve Allah, dilediğini doğru yola sevk eder.
Adem Uğur Andolsun biz (bilmediklerinizi size) açık seçik bildiren âyetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola iletir.
Ahmed Hulusi Andolsun ki açıklayıcı işaretler inzâl ettik. Allâh dilediğini sırat-ı müstakime hidâyet eder.
Ahmet Tekin Andolsun biz, her şeyi delilli, gerekçeli, ayrıntılı açıklanmış âyetler, helâli, haramı, şer’î hükümleri, ahlâkî kuralları içinde bulunduran Kur’ân’ı indirdik. Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları doğru, muhkem, güvenli yola, İslâmî hayata iletir.
Ahmet Varol Andolsun ki biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah dilediğini doğru yola iletir.
Ali Fikri Yavuz Gerçekten biz, (emir ve yasaklarımızı bildiren) apaçık ayetler indirdik. Allah dilediği kimseyi doğru yola (İslâm dinine) iletir.
Bekir Sadak And olsun ki, aciklayici ayetler indirmisizdir. Allah diledigini dogru yola eristirir.
Celal Yıldırım And olsun ki, nice açıklayıcı âyetler indirdik. Allah dilediğini (sünneti uyarınca) doğru yola iletir.
Diyanet İşleri 2 And olsun ki, açıklayıcı ayetler indirmişizdir. Allah dilediğini doğru yola eriştirir.
Fizilil Kuran Biz gerçekten ayrıntılı açıklamalar içeren ayetler indirdik. Allah, dilediği kimseleri doğru yola iletir.
Gültekin Onan Andolsun, biz açıklayıcı ayetler indirdik. Tanrı, dilediğini doğru yola yöneltip iletir.
Hasan Basri Cantay Andolsun ki biz açık açık âyetler indirdik. Allah, kimi dilerse onu doğru yola iletir.
Hayat Neşriyat And olsun ki, (biz size hakikati) açıklayıcı âyetler indirdik. Allah ise, dilediği kimseyi (hikmetine binâen kendi lütfundan) dosdoğru bir yola hidâyet eder.
Ibni Kesir Andolsun ki Biz; açıklayıcı ayetler indirdik, Ve Allah; dilediğini doğru yola iletir.
Muhammed Esed Gerçek şu ki, Biz gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlar indirdik; fakat, yine de Allah (doğru yola gerçekten ulaştırılmak) isteyen kimseyi doğru yola eriştirir.
Ömer Nasuhi Bilmen Kasem olsun ki, açık açık beyan eden âyetler indirdik ve Allah dilediği kimseyi dosdoğru bir yola iletir.
Ömer Öngüt Andolsun ki biz açıklayıcı âyetler indirdik. Allah dilediği kimseyi dosdoğru yola iletir.
Şaban Piris Apaçık ayetler indirmişizdir. Allah, dilediği kimseyi dosdoğru yola yöneltir.
Suat Yıldırım Gerçekten Biz hükümlerimizi açıklayan âyetler indirdik. Allah dilediği kimseyi doğru yola hidâyet eder.
Tefhim-ül Kuran Andolsun biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip iletir.
Ümit Şimşek Doğrusu Biz herşeyi açıklayıcı âyetler indirmiş bulunuyoruz. Böylece, Allah, dilediğini dosdoğru bir yola iletir.

Diyanet Tefsiri Allah’ın yarattığı ve her şeye ondan hayat verdiği su ile (Enbiyâ21/30) burada geçen ve kımıldayan canlıların yaratılmasına kaynak olan “bir su” birbirinden farklıdır; bu ikinci suyun sperm ve aşılanmadaki erkek (eril) unsur olduğu anlaşılmaktadır. Âyetin üslûbundan, “her birini kendine mahsus bir sudan” mânası da çıktığı için canlı türlerinin bir asıldan ve kökten değil, farklı ve çeşitli köklerden yaratıldığı anlaşılmaktadır. “Tam anlamıyla açıklayan” yani açıkladığını mükemmel açıklayan, zihinlerde kuşku, anlamada kapalı alan bırakmadan anlatan âyetler hem Kur’an âyetleridir hem de insanın kendinde ve çevresinde bulunup yaratıcısının varlık, birlik, büyüklük ve eşsizliğini gözler önüne seren “kevnî” âyetlerdir; olgu, oluş ve varlıklardır.

Kurdî / کوردی / Kürtçe Bi sond! Me beratên hizwartîkar hinartine. Û Yezdan evînê xwe tîne rêya rast.
Sahih International / English / Ingilizce We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a straight path.
M.Pickthall / English / Ingilizce Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path.
Muhsin Khan / English / Ingilizce We have indeed sent down (in this Quran) manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, lawful and unlawful things, and the set boundries of Islamic religion, etc. that make things clear showing the Right Path of Allah). And Allah guides whom He wills to a Straight Path (i.e. to Allah's religion of Islamic Monotheism).
Yusuf Ali / English / Ingilizce We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.
Shakir / English / Ingilizce Certainly We have revealed clear communications, and Allah guides whom He pleases to the right way.
Dr. Ghali / English / Ingilizce Indeed We have already sent down demonstrably evident signs, and Allah guides whomever He decides to a straight Path.
Albanian / Shqip / Arnavutça Ne kemi shpallur argumente të qarta, e All-llahu vë në rrugën e drejtë atë që do.
Azerbaijani / Azərbaycanca / Azerice Həqiqətən, Biz (hökmlərimizi, halal və haram buyurduqlarımızı, haqq yolu) açıq-aydın (bildirən) ayələr nazil etdik. Allah dilədiyini doğru yola (islam dininə) yönəldər.
Bosnian / Bosanski / Bosnakca Mi objavljujemo ajete jasne; a Allah ukazuje na Pravi put onome kome On hoće.
Bulgarian / Български / Bulgarca Вече низпослахме ясни знамения. Аллах води когото пожелае към правия път.
Chinese / 中文 / Çince 我確已陞亶多明白的蹟象,真主指導他所意欲者走向正路。
Simplified Chinese / 简体字 / Basit Çince 我确已降示许多明白的迹象,真主指导他所意欲者走向正路。
Czech / Česky / Çekçe A seslali jsme nyní znamení zřetelná; a Bůh vede, koho chce, ke stezce přímé.
Dutch / Nederlands / Hollandaca Nu hebben wij duidelijke teekens nedergezonden, en God leidt wie hem behaagt op den rechten weg.
Farsi / فارسی / Farsça به راستی (ما) آیات روشنگری نازل کردیم، و خداوند هر کس را که بخواهد به راه راست هدایت می کند.
Finnish / Suomi / Fince Olemme totisesti lähettänyt maan päälle selvät merkit, ja Jumala johtaa oikealle tielle kenet tahtoo.
French / Français / Fransızca Nous avons certes fait descendre des versets explicites. Et Allah guide qui Il veut vers un droit chemin.
German / Deutsch / Almanca Wir haben eindeutige aufklärende Verse herabgesandt. Gott leitet wen Er will zum geraden Pfad.
Hausa / Hausa Dili Lalle ne haƙĩƙa Mun saukar da ãyõyi, mãsu bayyanãwa. Kuma Allah Yanã shiryar da wanda Yake so zuwa ga hanya madaidaiciya.
Indonesian / Bahasa Indonesia / Endonezce Sesungguhnya Kami telah menurunkan ayat-ayat yang menjelaskan. Dan Allah memimpin siapa yang dikehendaki-Nya kepada jalan yang lurus.
Italian / Italiano / Italyanca Già rivelammo segni chiarissimi. Allah dirige chi vuole sulla retta via.
Japanese / 日本語 / Japonca われは明瞭な印の数々を下した。アッラーは御好・の者を正しい道に導かれる。
Korean / 한국어 / Korece 하나님이 분명한 말씀을 계 시하였노라 하나님은 그분이 원하는 자를 올바른 길로 인도 하시 니라
Malay / Bahasa Melayu / Malayca Demi sesungguhnya, Kami telah menurunkan ayat-ayat yang menerangkan (hakikat kebenaran dengan berbagai dalil dan bukti); dan Allah memberi hidayah petunjuk kepada sesiapa yang dikehendakiNya ke jalan yang lurus.
Malayalam / മലയാളം / Malayalam Dili ( യാഥാര്‍ത്ഥ്യം ) വ്യക്തമാക്കുന്ന ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നാം അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നേരായ പാതയിലേക്ക്‌ നയിക്കുന്നു.
Maranao / mәranaw Sabnsabnar a tomiyoron Kami sa manga ayat a miyamakaosay: Na so Allah na pnggonanaon Iyan so taw a kabaya Iyan ko lalan a matitho.
Norwegian / Norsk / Norveççe Vi har nå åpenbart ordet som klargjør. Gud leder dem Han vil til rett vei.
Polski / Polish / Polonya Dili Zesłaliśmy już znaki jasne i Bóg prowadzi ku drodze prostej, kogo chce.
Portuguese / Português / Portekizce Temos revelado lúcidos versículos; e Deus encaminha quem Lhe apraz à senda reta.
Romanian / Română / Rumence Ei spun: “Noi credem în Dumnezeu şi în trimis şi le dăm ascultare.” Unii se întorc însă de îndată după aceasta: aceştia nu sunt credincioşi.
Russian / Россия / Rusça Мы уже ниспослали ясные знамения, и Аллах наставляет на прямой путь, кого пожелает.
Somali / Somalice Waxaan soo Dejinay Aayaad Cad Cad, Eebana wuxuu ku Hanuuniyaa Cidduu Doono Jid Toosan.
Spanish / Español / Ispanyolca Hemos revelado aleyas aclaratorias. Alá dirige a quien Él quiere a una vía recta.
Swahili / Kiswahili / Swahili Dili Kwa yakini tumeteremsha Ishara zinazo bainisha. Na Mwenyezi Mungu hummwongoa amtakaye kwenye Njia Iliyo Nyooka.
Svenska / Swedish / Isveççe JA, VI har sänt [er] klargörande budskap, och Gud leder den Han vill till en rak väg.
Tatarça / Tatarish / Tatarca Тәхкыйк Без дөреслекне генә бәян итә торган аятьләрне иңдердек, Аллаһ теләгән бәндәсен туры юлга күндерер.
Thai / ภาษาไทย / Tai Dili โดยแน่นอน เราได้ประทานโองการต่าง ๆ อันชัดแจ้ง และอัลลอฮ์ทรงชี้แนะทางแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ ยังทางที่เที่ยงตรง
Urdu / اردو / Urduca ہم ہی نے روشن آیتیں نازل کیں ہیں اور خدا جس کو چاہتا ہے سیدھے رستے کی طرف ہدایات کرتا ہے
Uzbek / Ozbekcha / Özbekçe Батаҳқиқ, Биз очиқ-ойдин баён қилгувчи оятларни туширдик. Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кимсани тўғри йўлга ҳидоят қиладир.
Bengali / বাংলা / Bengalce আমি তো সুস্পষ্ট আয়াত সমূহ অবর্তীর্ণ করেছি। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা সরল পথে পরিচালনা করেন।
Tamil / தமிழர் / Tamilce நிச்சயமாக நாம் தெளிவுபடுத்தும் வசனங்களையே இறக்கியிருக்கிறோம்; மேலும் தான் நாடியோரை அல்லாஹ் நேர்வழிப் படுத்துகிறான்.

İlginizi Çekebilecek Diğer İçerikler

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacaktır. Gerekli alanlar * olarak işaretlendi

Bu HTML etiketlerini ve özniteliklerini kullanabilirsiniz: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>