1. Hîzb, Naziât Sûresi

Naziât Suresi 2. Ayeti Meali

وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
Ve-nnâşitâti neştâ(n)
1
ve
andolsun, yemin olsun
2
en nâşitâti
incitmeden çekip çıkaranlara
3
neştan
yumuşaklıkla, incitmeden

Diyanet İşleri Andolsun (mü’minlerin ruhlarını) kolaylıkla alanlara,
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) Usulcacık çekenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 1) usulcacık çekenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır Ve usulcacık çekenlere
Diyanet Vakfı (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Abdulbaki Gölpınarlı Ve neşeli neşeli yürüyenlere.
Adem Uğur Yavaşça çekenlere,
Ahmed Hulusi Yumuşakça götüren (kuvve; Güneş),
Ahmet Tekin Andolsun, faal varlıklara, neşe ile bedenden ayrılan ruhlara, nazikçe, kolaylıkla ruhları çekip alan kuvvetlere, düzenli bir şekilde akıp giden yıldızlara!
Ahmet Varol Yumuşakça çekip alanlara,
Ali Fikri Yavuz (Müminlerin canlarını) o usulcacık çekenlere,
Bekir Sadak Canlari kolaylikla alanlara and olsun,
Celal Yıldırım O hafif dokunup usulca alanlara.
Diyanet İşleri 2 Canları kolaylıkla alanlara and olsun,
Fizilil Kuran Hemen çekip alanlara.
Gültekin Onan Yumuşacık çekip alanlara,
Hasan Basri Cantay (mü'minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,
Hayat Neşriyat (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
Ibni Kesir Canları kolaylıkla alanlara,
Muhammed Esed ve (yörüngelerinde) istikrarlı şekilde hareket eden,
Ömer Nasuhi Bilmen (1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.
Ömer Öngüt Andolsun (müminlerin canlarını) yavaşça çekenlere!
Şaban Piris Kolayca çekip çıkaranlara..
Suat Yıldırım Neş’e ve şevkle yürüyenler,
Tefhim-ül Kuran Yumuşacık çekip alanlara,
Ümit Şimşek Ve yavaşça çekenlere,

Diyanet Tefsiri Allah Teâlâ bazı varlıklara yemin ederek sûrenin ana konusu olan kıyamet ve öldükten sonra dirilme olayının mutlaka gerçekleşeceğini vurgulamıştır. Müfessirler, adlarına yemin edilen bu varlıkların neler olduğu konusunda farklı görüşler ileri sürmüşlerdir. a) Bunların hepsi meleklerdir. İlk âyette “batmak üzere yükselenler” diye çevrilen nâziât kelimesinin anlamları içinde “kuyudan kova ile su çekenler” mânası da vardır. İnsanların ruhlarını bedenlerinden çekip çıkaran ölüm meleği ve yardımcıları bu sıfatla nitelendirilmiştir. Sözlükte “boğmak” anlamına gelen garkan kaydı, burada ölüm meleklerinin inkârcıların ruhlarını şiddetle çekip çıkarmalarını, “Sakin ve düzenli hareket edenler” diye çevrilen nâşitât ise müminlerin ruhlarını incitmeden hafifçe çekip alan melekleri ifade eder. “Yüzdükçe yüzenler”den maksat ise ya Allah’ın emrini yerine getirmek için gelip giderken ufuklarda denizde yüzer gibi hareket eden veya dalgıcın denizde yüzdüğü gibi insan bedeninde yüzerek ruhunu çıkartan meleklerdir. “Yarıştıkça yarışanlar” ise müminlerin ruhlarını cennete, kâfirlerin ruhlarını cehenneme götürürken birbirleriyle yarışan meleklerdir. “Emri uygun yol ve yöntemle yerine getirenler”e gelince bunlar da evrenin nizamında Allah tarafından kendilerine verilen işleri yerine getiren meleklerdir. b) İnsanların ruhlarıdır. Ölüm anında bedenlerinden zorlukla veya kolaylıkla ayrıldıkları, hızla ruhlar âlemine vardıkları, ruhlar âlemindeki makamlarına yarışırcasına gittikleri ve işleri yöneten meleklerin katına yükseldikleri için bu vasıflarla anılmışlardır. c) Gaziler anlatılmaktadır. Yayları iyice gererek ok attıkları, oklarını kolayca fırlattıkları, karada hızla yürüdükleri ve denizde yüzdükleri, düşmanla savaşta yarışırcasına vuruşarak ileri geçtikleri ve savaş işlerini yürüttükleri için bu sıfatlarla nitelenmişlerdir. d) Yıldızlardan söz edilmektedir. Bir ufuktan doğup diğerinden battıkları, bir burçtan diğerine yavaş ve düzenli bir şekilde akıp gittikleri, yörüngelerinde yüzerek yol aldıkları, hızları farklı olduğundan yarışır gibi birbirlerini geçtikleri ve Allah’ın koyduğu kanunlar uyarınca işlevlerini yerine getirdikleri için bu vasıflarla nitelenmişlerdir. Biz bu anlayışa daha yakın bir çeviri yapmış olduk. Râzî âyetlerde bu mânaların hepsinin mevcut olma ihtimalinin bulunduğunu söylemiştir (daha fazla bilgi için bk. XXXI, 27-32; Şevkânî, V, 430-432; Elmalılı, VIII, 5552-5556; Ateş, X, 302-303).

Kurdî / کوردی / Kürtçe Bi wan (fireştene) ku canan bi hêsanî distînin (û dev) bi kenin.
Sahih International / English / Ingilizce And [by] those who remove with ease
M.Pickthall / English / Ingilizce By the meteors rushing,
Muhsin Khan / English / Ingilizce By those (angels) who gently take out (the souls of the believers);
Yusuf Ali / English / Ingilizce By those who gently draw out (the souls of the blessed);(5918)
Shakir / English / Ingilizce And by those who gently draw out the souls of the blessed,
Dr. Ghali / English / Ingilizce And (by) the brisk (angels acting) briskly,
Albanian / Shqip / Arnavutça Dhe ata që marrin shpirtra me lehtësim!
Azerbaijani / Azərbaycanca / Azerice And olsun (mö’minlərin canını) rahatlıqla alanlara;
Bosnian / Bosanski / Bosnakca i onih koji vade blago,
Bulgarian / Български / Bulgarca и в изваждащите [ги] нежно,
Chinese / 中文 / Çince 輕曳的,
Simplified Chinese / 简体字 / Basit Çince 轻曳的,
Czech / Česky / Çekçe při čile prohánějících,
Dutch / Nederlands / Hollandaca En bij hen, die de zielen van anderen met zachtheid verwijderen.
Farsi / فارسی / Farsça و سوگند به فرشتگانی که جانها (ی مؤمنان) را به نرمی وآسانی می گیرند.
Finnish / Suomi / Fince niiden (nuolten), jotka vinhasti eteenpäin syöksyvät,
French / Français / Fransızca Et par ceux qui recueillent avec douceur !
German / Deutsch / Almanca Bei allem, in das Ich die herausholende Kraft gesetzt habe!
Hausa / Hausa Dili Da mãsu ɗibar rãyuka (na mũminai) da sauƙi a cikin nishãɗi.
Indonesian / Bahasa Indonesia / Endonezce dan (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah-lembut,
Italian / Italiano / Italyanca Per i correnti veloci!
Japanese / 日本語 / Japonca 優しく(信仰深い者の魂を)引き出すものにおいて,
Korean / 한국어 / Korece 축복받은 자들의 형혼을 부드 럽게 인도하는 천사들을 두고 맹 세하며
Malay / Bahasa Melayu / Malayca Dan yang menarik (apa yang ditugaskan menariknya) dengan cara yang selembut-lembutnya;
Malayalam / മലയാളം / Malayalam Dili ( സത്യവിശ്വാസികളുടെ ആത്മാവുകളെ ) സൌമ്യതയോടെ പുറത്തെടുക്കുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.
Maranao / mәranaw Go so pphamanonggos sa mananay,
Norwegian / Norsk / Norveççe Ved dem som går ivrig frem!
Polski / Polish / Polonya Dili Na biegnących pośpiesznie!
Portuguese / Português / Portekizce Pelos que extraem veementemente;
Romanian / Română / Rumence Pe cei ce înalţă cu uşurinţă!
Russian / Россия / Rusça извлекающими души верующих нежно,
Somali / Somalice Iyo tan si fudud uga qaadda (mu'miniinta).
Spanish / Español / Ispanyolca ¡Por los que van rápidamente!
Swahili / Kiswahili / Swahili Dili Na kwa wanao toa kwa upole,
Svenska / Swedish / Isveççe som rör sig i jämna och stadiga banor,
Tatarça / Tatarish / Tatarca дәхи мөэминнәрнең җаннарын җиңеллек белән суырып алучы фәрештәләр илә ант итәмен.
Thai / ภาษาไทย / Tai Dili ขอสาบานด้วย (มะลาอิกะฮฺ) ผู้ชัก (วิญญาณของผู้ศรัทธา) อย่างแผ่วเบา
Urdu / اردو / Urduca اور ان کی جو آسانی سے کھول دیتے ہیں
Uzbek / Ozbekcha / Özbekçe Юмшоқлик билан (мўмин) жонни олувчи (фаришта)лар билан қасам.
Bengali / বাংলা / Bengalce শপথ তাদের, যারা আত্মার বাঁধন খুলে দেয় মৃদুভাবে;
Tamil / தமிழர் / Tamilce (நல்லோர் உயிர்களை) இலோசாகக் கழற்றுபவர்(களான மலக்கு)கள் மீதும் சத்தியமாக-

İlginizi Çekebilecek Diğer İçerikler

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacaktır. Gerekli alanlar * olarak işaretlendi

Bu HTML etiketlerini ve özniteliklerini kullanabilirsiniz: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>