4. Hîzb, Müddessir Sûresi

Müddessir Suresi 38. Ayeti Meali

كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
Kullu nefsin bimâ kesebet rahîne(tun)
1
kullu
bütün, hepsi
2
nefsin
nefs
3
bimâ
şey ile, şey sebebiyle
4
kesebet
kesbettikleri, iktisap ettikleri, kazandıkları dereceler
5
rehînetun
rehine, bir şey karşılığı olarak bir yerde bağlı kalma

Diyanet İşleri Herkes kazandığına karşılık bir rehindir.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) Her nefis kendi kazancına bağlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 1) Her nefis kazancına bağlıdır,
Elmalılı Hamdi Yazır Her nefis kazancına bağlıdır
Diyanet Vakfı Her nefis, kazandığına karşılık bir rehindir;
Abdulbaki Gölpınarlı Herkes, kazancına bağlıdır.
Adem Uğur Her nefis, kazandığına karşılık bir rehindir;
Ahmed Hulusi Her nefs yaptığının getirisine mahkûmdur!
Ahmet Tekin Herkes işlediği ameller, hak ettikleri karşılığında kendisini rehin etmiştir.
Ahmet Varol Her can kazandığına karşılık bir rehinedir.
Ali Fikri Yavuz Herkes kazandığına karşılık bir rehinedir; (hesabını doğru vermekle ancak kendisini kurtarabilir).
Bekir Sadak Herkes kazancina bagli bir rehindir;
Celal Yıldırım Herkes elde ettiğine karşılık rehindir.
Diyanet İşleri 2 Herkes kazancına bağlı bir rehindir;
Fizilil Kuran Herkes tutumunun ve davranışlarının tutsağıdır.
Gültekin Onan Her nefis, kazandıklarına karşılık bir rehinedir.
Hasan Basri Cantay Her nefs, kazandığı (kesb-ü ihtiyar etdiği) şey mukaabilinde bir rehindir.
Hayat Neşriyat Her nefis (kendi) kazandığına karşılık bir rehînedir!
Ibni Kesir Her nefis kazandığı ile bağlıdır.
Muhammed Esed (Hesap Günü) her insan, yapmış olduğu bütün (kötü) fiiller için rehin olarak tutulacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen (36-38) İnsan için bir korkutucu olarak. Sizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimse için. Her nefs, kazanmış olduğu şeye bağlıdır.
Ömer Öngüt Herkes kazandığına karşılık bir rehindir.
Şaban Piris Herkes kazancına bağlı bir rehinedir.
Suat Yıldırım (38-39) Ashab-ı yeminden, hesap defterini sağ tarafından alan cennetlikler dışında herkes, yaptığı işlerin rehini ve esîri olacaktır.
Tefhim-ül Kuran Her nefis, kazanmakta olduklarına karşılık olmak üzere bir rehinedir.
Ümit Şimşek Her can kendi kazancına bağlıdır.

Diyanet Tefsiri Bu kümedeki âyetlerde iman veya inkâr konusunda yapılan tercihin sonuçları anlatılmakta, kişinin tercihine göre cennetteki nimetlere kavuşacağı veya cehennemdeki azaba sürükleneceği bildirilmektedir. 38. âyetle her nefsin yaptıklarına karşılık rehin olarak tutulması, sorumluluğun ferdî olduğunu, her insanın dünyadaki iman ve itaatine göre hesap gününde ödül veya ceza alacağını, geleceğinin, yani kendini rehin olmaktan kurtarmanın buna bağlı olduğunu ifade eder. Kısacası insana ebedî kurtuluşu sağlayacak olan da onu ebedî felâkete götürecek olan da benimsediği inancın doğruluğu veya yanlışlığı, amellerinin ilâhî iradeye uygun veya aykırı oluşudur. İnancı bâtıl, ameli bozuk olanı en yakınları bile kurtaramaz; nitekim Hz. Nûh öz oğlunu, Hz. İbrâhim öz babasını kurtaramamıştır (bk. Hûd 11/45-46; Tevbe 9/114). “Hakkın ve erdemin tarafında olanlar…” diye çevirdiğimiz ashâbü’lyemîn tamlamasındaki ashap “topluluk, arkadaşlar, taraftarlar”, yemîn ise hem “sağ taraf” hem de mecazî olarak “doğru, gerçek, güç” anlamlarında kullanılır. Bu deyimi kısaca “sağcılar” şeklinde çevirenler bulunmakla birlikte, “sağcılar” kelimesi günümüzde daha çok siyasal veya ideolojik anlamlar içeren bir terim olarak kullanıldığından bu çeviriyi Kur’an’ın kastettiği anlam ve amaca uygun bulmuyoruz. Zira ashâbü’l-yemîn Kur’an’da genellikle iman ve amelleriyle gerçeğin ve erdemin tarafında olanları ifade eder. Müfessirler bu deyimi, “âhirette amel defterleri sağ taraflarından verilenler, müminler, müslümanların çocukları, melekler, Hz. Âdem’in sağ tarafında bulunanlar, dünyada hayırlı işler yapanlar, dürüst, erdemli ve kutsanmış kimseler” gibi farklı şekillerde yorumlamışlardır (Râzî, XXX, 210; İbn Âşûr, XXIX, 325; Esed, III, 1208). Bize göre burada söz konusu olanlar, Allah’ın iradesine uygun bir inanç ve amel çizgisi benimseyip hayat boyunca bu çizgide sebat eden müminlerdir. Nitekim 43-47. âyetlerde sıralanan günahkârların özellikleri, bir bakıma ashâbül-yemîn deyimiyle ne kastedildiğine de işaret etmektedir. Buna göre ashâbül-yemîn hayatlarının sonuna kadar namazlarını kılar, yoksulu doyurur, bâtıla dalanlardan uzak durur, ceza gününe inanırlar. Buradaki namaz Allah’a iman ve itaati, yoksulu doyurma yaratılmışlara şefkat ve merhameti, imkânları olmayanlarla paylaşmayı; bâtıla dalanlardan uzak olma, daima hakka inanma, hak ölçülerine göre yaşama, hakkı ve haklıyı destekleme, haksızın karşısında olmayı; ceza gününe inanma ise hayatının bütün anlarında, her türlü karar, tercih ve eylemlerini Allah’ın huzurunda sorguya çekilip bunların tek tek hesabını vereceğini bilerek yaşamayı ifade eder. “Şefaatçilerin şefaati inkârcılara fayda vermez” meâlindeki cümle şefaatin varlığını göstermekte ve kıyamet gününde başkalarına şefaat edilebileceğini ima etmektedir (şefaat hakkında bilgi için bk. Bakara 2/48, 255).

Kurdî / کوردی / Kürtçe Her kesek gerewa kirina xwe ye.
Sahih International / English / Ingilizce Every soul, for what it has earned, will be retained
M.Pickthall / English / Ingilizce Every soul is a pledge for its own deeds;
Muhsin Khan / English / Ingilizce Every person is a pledge for what he has earned,
Yusuf Ali / English / Ingilizce Every soul will be (held) in pledge for its deeds.(5802)
Shakir / English / Ingilizce Every soul is held in pledge for what it earns,
Dr. Ghali / English / Ingilizce Every self will be pledged for whatever it has earned.
Albanian / Shqip / Arnavutça Secili njeri është pengë i veprës së vet.
Azerbaijani / Azərbaycanca / Azerice Hər kəs öz əməlinin girovudur! (Hərə öz əməlinin əvəzini alacaqdır!)
Bosnian / Bosanski / Bosnakca Svaki čovjek je odgovoran za ono što je radio,
Bulgarian / Български / Bulgarca Всеки е заложник на онова, което е придобил,
Chinese / 中文 / Çince 各人將因自己的營謀而作抵押,
Simplified Chinese / 简体字 / Basit Çince 各人将因自己的营谋而作抵押,
Czech / Česky / Çekçe Každá duše je ručitelkou toho, co si sama vysloužila,
Dutch / Nederlands / Hollandaca Iedere ziel wordt in pand gegeven, voor hetgeen zij zal hebben verricht;
Farsi / فارسی / Farsça هرکس در گرو اعمال خویش است.
Finnish / Suomi / Fince jokainen sielu on vastuussa teoistaan,
French / Français / Fransızca Toute âme est l'otage de ce qu'elle a acquis.
German / Deutsch / Almanca Jeder ist in dem verfangen, was er begangen hat und haftet für seine Taten,
Hausa / Hausa Dili Kõwane rai ga abin da ya aikata jingina ce.
Indonesian / Bahasa Indonesia / Endonezce Tiap-tiap diri bertanggung jawab atas apa yang telah diperbuatnya,
Italian / Italiano / Italyanca Ogni anima è pegno di quello che ha compiuto,
Japanese / 日本語 / Japonca それぞれの魂は,その行ったことに対し,(アッラーに)担保を提供している。
Korean / 한국어 / Korece 모든 인간은 그가 행한 행위 에 의해 저당이 되나
Malay / Bahasa Melayu / Malayca Tiap-tiap diri terikat, tidak terlepas daripada (balasan buruk bagi amal jahat) yang dikerjakannya,
Malayalam / മലയാളം / Malayalam Dili ഓരോ വ്യക്തിയും താന്‍ സമ്പാദിച്ചു വെച്ചതിന്‌ പണയപ്പെട്ടവനാകുന്നു.
Maranao / mәranaw Oman i ginawa na sanda ko pinggalbk iyan;
Norwegian / Norsk / Norveççe Enhver står i pant for det han har gjort!
Polski / Polish / Polonya Dili Każda dusza jest poręką na to, co sobie zyskała
Portuguese / Português / Portekizce Toda a alma é depositária das suas ações,
Romanian / Română / Rumence afară de cei de-a dreapta.
Russian / Россия / Rusça Каждый человек является заложником того, что он приобрел,
Somali / Somalice Naf walba waxay u xidhantahay waxay Camal fashay.
Spanish / Español / Ispanyolca Cada uno será responsable de lo que haya cometido.
Swahili / Kiswahili / Swahili Dili Kila nafsi imo rahanini kwa mabaya iliyo yachuma.
Svenska / Swedish / Isveççe Var och en skall ställas till svars för vad han har gjort
Tatarça / Tatarish / Tatarca Аллаһуга итагать итмәгән һәрбер кеше үзенең кылган гөнаһы белән бәйләнгәндер.
Thai / ภาษาไทย / Tai Dili แต่ละชีวิตย่อมถูกค้ำประกันกับสิ่งที่มันขวนขวายไป
Urdu / اردو / Urduca ہر شخص اپنے اعمال کے بدلے گرو ہے
Uzbek / Ozbekcha / Özbekçe Ҳар бир шахс ўз касбининг гаровидир.
Bengali / বাংলা / Bengalce প্রত্যেক ব্যক্তি তার কৃতকর্মের জন্য দায়ী;
Tamil / தமிழர் / Tamilce ஒவ்வொரு மனிதனும் தான் சம்பாதிப்பதற்குப் பிணையாக இருக்கின்றான்.

İlginizi Çekebilecek Diğer İçerikler

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacaktır. Gerekli alanlar * olarak işaretlendi

Bu HTML etiketlerini ve özniteliklerini kullanabilirsiniz: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>