Sadece Maranao / mәranaw listelendi!

Sureler:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114
Ibt ko palaw a Tor (a giyoto so palaw a ron inimbitiyarai o Allah so Mosa ko liyawaw niyan).
وَالطُّورِ
Go so kitab a misosorat (a giyo to so Qor´an)
وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ
Ko karatas a makakayat,
فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ
Go so Baytil Maamor (a giyoto so walay a mbabalayn a dii tawapan mambo o manga malaikat sa langit).
وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
Go so atp a ipoporo (a giyoto so langit a matatampar sa donya)
وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
Go so kalodan a mappno,
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
Ka mataan! a so siksa o Kadnan ka na phakatana dn, -
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
Daa phakarnon,
مَا لَهُ مِن دَافِعٍ
Sii ko alongan a mabirbir so langit sa titho a kabirbir,
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاء مَوْرًا
Go mamangikayontong so manga palaw a mikayambr.
وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
Na sangat a siksa sa alongan oto a bagian o miyamanaplis,
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
So siran na sii ko ribat khikabibimban;
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
Sii ko alongan a ipanaromag siran ko naraka Jahanam, sa mabasng a kapanaromag.
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
(Tharoon kiran:) Giyai so apoy, a so piyakambokhag iyo skaniyan!
هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Ino balik mata ini, antawaa skano i di phamakanono? -
أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Sombowi niyo skaniyan: Na phantang kano, antawaa di kano pphantang, na mlagid rkano. Aya bo a imbalas rkano na so pinggolawla niyo.
اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاء عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Mataan! a so miyamananggila na sii ko manga sorga, go kadarandang,
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
A mabababaya siran sabap ko inibgay kiran o Kadnan iran; go piyakalidas siran o Kadnan iran ko siksa ko naraka Jahim.
فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
(Tharoon kiran:) Kang kano, go inom kano sa kapipiya ginawa, sabap ko pinggolawla niyo;
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Gii siran zasandasandang ko manga kantir a khirarantarn; go pakaphamangaromaan Ami siran sa manga tataid, a manga pipiya i kapmata.
مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
Na so miyamaratiyaya, go tiyondog siran o manga moriyataw iran ko paratiyaya, - na pakiraot Ami siran ko manga moriyataw iran, go da a korangn Ami kiran ko galbk iran a mayto bo. Oman i isa a taw na sanda ko galbk iyan.
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
Na phagomanan Ami siran sa onga, ago sapo, a pkhababayaan iran.
وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Gii siran roo ndadawaga sa inomn, a da a ilang on, go da a ikhadosa on;
يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
Go phlibtn siran o manga ngongoda iran, lagid o ba siran montiya a totongkopn;
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
Go pphagadapn o sabaad kiran so sabaad, a pphamagizai siran:
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ
Tharoon iran a: Mataan! a sktano na miyabaloy tano gowani ko zisii tano ko manga tonganay tano a maalk tano.
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
"Na inikalimo tano o Allah, go piyakalidas tano Niyan ko siksa, a phakarobrob.;"
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
"Mataan! sktano na miyabaloy tano gowani a pphamangni tano Rkaniyan. Mataan! a Skaniyan na Skaniyan so Pphangompiya, a Makalimoon!"
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
Na pphangthoma ka, ka sabap ko limo o Kadnan ka, na kna a ba ka paririmar, go di ka tataraponan.
فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
Kna, ka gi iran tharoon a: "Pababayok! Na daraan tano rkaniyan so phangababago o masa!"
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
Tharoang ka: "Dadara kano, ka mataan! a sakn na pd iyo a pd ko khidadara!."
قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
Ba kiran aya sosogoon o manga gdagda iran; kna, ka siran na pagtaw a manga darowaka?
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَذَا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Ino iran gii tharoa a: "Piyangmbaalan iyan aya a katharo?" Kna, ka di siran mapaparatiyaya!
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
Na bgay siran sa tothol a lagid iyan, o siran i manga bnar!
فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
Ba siran miyaadn sa da a miyangadn, antawaa ba siran i miyangadn?
أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ
Ba iran inadn so manga langit ago so lopa? Kna, ka di iran tatangkdn.
أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Ba kiran zisii so manga kakawasaan o Kadnan ka, antawaa ba siran i phamakabaas?
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
Ba adn a towak iran (ko langit) a makapphamakin´g siran on? Na talingomaan o miyamamakin´g kiran i katantowan, a mapayag!
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Ba aya rk Iyan na so manga wata a babay, na rk iyo so manga wata a mama?
أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
Na ba ka kiran pphangni sa sokay, na siran na phoon ko kapakambayadan na kappndan siran?
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
Ba kiran zisii so migagaib, na siran i pphamanorat on?
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Kna, ka aya antap iran na antangan a marata, na so miyamangongkir na siran i piyangakakaydan!
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
Ba adn a tohan iran a salakaw ko Allah? Soti so Allah mawatan ko ipphanakoto iran!
أَمْ لَهُمْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Na o makaylay siran sa sagintas ko langit a pkhawlog, na ptharoon iran a: "Gabon a thotorogan!"
وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاء سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
Na botawaning ka siran, taman sa mimbaratmowa iran so alongan iran, a so khadaan siran on sa tanod,
فَذَرْهُمْ حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ
Alongan a di kiran makanggay a gona so ikmat iran sa mayto bo, go di siran pangatatabangan.
يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Na mataan! a adn a bagian o siran a mindadarowaka, a siksa a salakaw roo, na ogaid na so kadaklan kiran na di iran katawan.
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Na phantang ka ko kokoman o Kadnan ka; ka mataan! a ska na sii ko manga kaylay Ami: Go pthasbikn ka so podi o Kadnan ka, ko wakto a kangganat ka;
وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
Go sii ko kagagawii na pthasbik ka Rkaniyan, go so kapamakasdp o manga bitoon!
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ