Sadece Maranao / mәranaw listelendi!

Sureler:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114
So podi na rk o Allah, a so initoron Iyan ko oripn Iyan so kitab, go da a biyaloy Niyan on a bkhog:
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجَا
Matitho, ka an Iyan kapakiiktiyari so siksa a sangat a phoon Rkaniyan, go an Iyan mapanothol ko miyamaratiyaya a siran so giinggalbk ko manga pipiya, a mataan! a adn a bagian iran a balas a mapiya.
قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا
Matatatap siran on sa dayon sa dayon:
مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
Go an Iyan mapakaiktiyar so siran a mitharo sa: "Kominowa so Allah sa wata: "
وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا
Daa katao iran on, ago so manga loks iran. Miyakala a katharo a pphakambowat phoon ko manga ngari iran. Da a gi iran tharoon a rowar sa kabokhag!
مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا
Na masikn a mapakapaggt ka a ginawang ka (ya Mohammad), makapantag ko manga rarad iran odi ran paratiyaya a angkai a tothol sa makapantag sa boko.
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا
Mataan! a Skami na biyaloy Ami so matatago ko lopa a parahiyasan iyan, ka an Ami siran katpngi o antawaa kiran i taralbi a mapiya i galbk.
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا
Na mataan! a Skami na adn dn a pmbalowin Ami a matatago on a lopa kabagabagas.
وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
Ba aya tangkap ka na mataan! a so manga taw ko liyang ago so migagaang on na miyabaloy siran a pd ko manga tanda Ami a pakammsa?
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا
Gowani a magapas so manga ngongoda ko liyang: "Na pitharo iran: Kadnan Ami, bgi kaming Ka phoon Rka sa limo, go tanorang Ka rkami so btad Ami sa toroan!"
إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
Na piyakatorog Ami siran ko liyang, ko manga ragon a maiitong,
فَضَرَبْنَا عَلَى آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا
Oriyan iyan na piyakagogonao Ami siran, ka an Ami mapnto o antawaa ko dowa lompok i miyakatndo ko masa a kiyathay ran!
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَى لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا
Skami na pphanotholn Ami rka (ya Mohammad) so totholan kiran sii ko bnar: Mataan! a siran na manga ngongoda a piyaratiyaya iran so Kadnan iran, na inomanan Ami siran sa toroan:
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى
Go piyakabagr Ami so manga poso iran: Gowani a gomanat siran na pitharo iran: "Aya Kadnan Ami na so Kadnan o manga langit ago so lopa: da dn a phangniyan Ami a salakaw Rkaniyan a tohan: Sabnsabnar a o sowa ami oto na miyakatharo kami sa miyakalpas (a katharo)!"
وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَ مِن دُونِهِ إِلَهًا لَقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا
"Siran aya a pagtaw Ami na kominowa siran sa salakaw Rkaniyan a manga tohan: Ino a da a khitalingoma iran kiran a katantowan a mapayag? Na ba adn a lawan a darowaka ko taw a inangkob iyan so Allah sa kabokhag?"
هَؤُلَاء قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
"Na amay ka ganatan iyo siran ago so pzimbaan iran, a salakaw ko Allah, na pagapas kano ko liyang: Ka saboyagan kano o Kadnan iyo ko limo Iyan, go thiyagaran kano Niyan sa rangkap o btad iyo."
وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحمته ويُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا
Na pkhaylaing ka so alongan, a igira a somibang, na miraramig ko liyang iran sa tampar sa kawanan, na igira a somidp, na pkhaawat kiran sa tampar sa diwang, a sii siran matatago ko madaya on. Giyoto man na pd ko manga tanda o Allah: Na sadn sa toroon o Allah na skaniyan i phakakdg ko ontol; na sadn sa dadagn Iyan, na ding ka dn mitoon sa panarigan a makanggonanao ron.
وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَاوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِّنْهُ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُّرْشِدًا
Na aya tangkap ka kiran na khipag-unaw, a oba di siran na khitotorogn; na gii Ami siran pakakhlikhlidn sa tampar sa kawanan go sa tampar sa diwang: Na so aso iran na igagamba iyan so dowa kamonamona niyan ko gimowa: O maylaing ka siran na katalikhodan ka siran dn sa kapalagoy, go mapnopno ka kiran dn a kalk.
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ وَكَلْبُهُم بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا
Na giyaya i kiyapakagogonawa Mi kiran, ka an siran makapamagizai. Pitharo o mitharo a pd kiran a: "Pira i kiyathay niyo?" Pitharo iran a: "Aya kiyathay tano na salongan, odi na sabaad sa salongan". Pitharo (o sabaad kiran) a: "So Kadnan iyo i Matao ko kiyathay niyo. Na sogoa niyo so isa rkano rakhs o pirak iyo wai sii ko bandar a ingd: Na pangilaylay sa sadn sa soti a pangn´ngkn na wita niyan rkano, a pagpr a phoon Rkaniyan: Go lalanat, go di kano niyan dn phakitokawi sa isa a taw."
وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
"Mataan! a siran na o katokawi kano iran, na radiyamn kano iran, odi na pakakasowin kano iran ko okit iran, na di kano dn makaslang sa maliwanag samawto sa dayon sa dayon."
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا
Na giyaya i kiyapayag Ami kiran, ka an iran katokawi a mataan! a so diyandi o Allah (a kawyag ko alongan a qiyamah) na bnar, go mataan! a so bangkit na da a sangka a madadalm on. Gowani ko pphangasasawalan kiran so btad iran. Na pitharo iran: "Mbalay kano ko obay ran sa walay": So Kadnan iran i taralbi a Matao kiran: Pitharo o siran a miyakasogat siran ko kpit iran a: "Mbaal tano dn ko obay ran sa masjid".
وَكَذَلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِم بُنْيَانًا رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَى أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا
Adn a ptharo kiran sa: Tlo, a ika pat iran so aso iran; go adn a ptharo kiran sa lima, a ika nm iran so aso iran; kapangsar sa gaib; go adn a ptharo kiran: Sa pito, a ika walo iran so aso iran. Tharoang ka a: "So Kadnan ko i taralbi a Matao ko bilangan iran"; da a matao kiran a rowar ko mayto. Na di ka pakipzasawala makapantag kiran, inonta so kapakizasawala a mapayag, go da a pagizaing ka kiran sa makapantag kiran a isa bo.
سَيَقُولُونَ ثَلَاثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَاء ظَاهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا
Na ding ka dn ptharoa! ko apiya antonaa i: "Mataan! a sakn na pnggolawlaang ko to amag,"
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا
Inonta (o banayn kawn a:) "Omiyog so Allah!". Go tadming ka so Kadnan ka igira a miyalipat ka, go tharoang ka a: "Masikn a toroon ako o Kadnan ko sii ko marani a di giyai a ontol."
إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَى أَن يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَذَا رَشَدًا
Na miyakatarg siran ko liyang iran sa tlo gatos ragon, na inomanan iran sa siyaw (ragon).
وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلَاثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا
Tharoang ka a: "So Allah i taralbi a Matao ko kiyathay a kiyapakatarg iran: - rk Iyan so mapag-uma ko manga langit ago so lopa: Sayana a Lambasi-kaylay Skaniyan, go sayana a Malambti-kapamamakin´g! Da a bagian iran a salakaw Rkaniyan a panarigan; go da a phakasakoto Niyan ko kokoman Iyan a isa bo."
قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا لَهُ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ مَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَدًا
Na batiyaang ka so initoron rka ko kitab o Kadnan ka: da a phakasambi ko manga katharo Iyan, go da dn a khatoon ka a salakaw Rkaniyan a kaphagapasan.
وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا
Na gnggnang ka a ginawang ka rakhs o siran a pzimbaan iran so Kadnan iran ko kapipita, go so kagabigabi, a kabaya iran so kasosoat Iyan; go di siran plpasa o dowa matang ka, sa kabaya aka sa parayasan ko kawyagoyag ko doniya; go ding ka pagonoti so taw a piyakilipatan Ami ko poso iyan so tadm Rkami, go inonotan iyan so kabaya iyan a ribat, go mimbaloy so btad iyan a miyakalpas.
وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا
Na tharoang ka a: "So bnar na phoon ko Kadnan iyo: Na sadn sa khabaya, na paratiyaya, go sadn sa khabaya, na khapir: Mataan! a Skami na pithiyagaran Ami so manga darowaka sa apoy, khalikopan siran o manga kadg iyan; na amay ka mangni siran sa inomn na pakainomn siran sa ig a lagid o totonagn a timbga, a phakatotong ko manga paras. Piyakasisingay a inomn! Go miyakaratarata a darpa!"
وَقُلِ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَن شَاء فَلْيُؤْمِن وَمَن شَاء فَلْيَكْفُرْ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا وَإِن يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاء كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءتْ مُرْتَفَقًا
Mataan! a so siran a miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na mataan! a Skami na di Ami ndadasn so balas ko taw a miphiyapiya sa galbk.
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا
Siran man i khibagian ko manga sorga a tatap, a pphamangondas ko kababaan iran so manga lawasayg: Phangimowan siran roo ko manga salnda a bolawan, go makapnditar siran sa nditarn a gadong a manipis a sotra, go makapal a sotra; gii siran roo zandasandang ko manga kantir. Pakalma a balas! Go miyakapiyapiya a darpa!
أُوْلَئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا
Na mbaaling ka kiran a ibarat, a dowa mama a: Singgayan Ami so isa on sa dowa a asinda a manga anggor go piyakalibtan Ami a dowa oto sa korma; go biyaloy Ami so pagltan a dowa oto a babasoka.
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا
Oman i isa sa dowaya a asinda na pkhibgay niyan so onga niyan, go da a khorangn iyan on a mayto bo: Na piyaka ondas an Ami so lmbak a dowa oto sa lawasayg.
كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئًا وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا نَهَرًا
Na miyakatimo sa manga onga: Na pitharo iyan ko pd iyan a skaniyan na pphangandagan iyan a: "Sakn i madakl a di ska i tamok, go tanto a mabagr i manga tabanga."
وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا
Na somiyold ko asinda niyan ko gii niyan kandarowakai sa ginawa niyan: Pitharo iyan a: "Adi ko praotn a kirakira a ba ini maylang sa dayon sa dayon,".
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَذِهِ أَبَدًا
"Go di ko praotn a kirakira i so bangkit na ba makatindg: Na ibt o makandod ako ko Kadnan ko, na mataan! a phakatoon ako dn sa tomo a di giyai a darpa a khandodan."
وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَى رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا
Pitharo on o pd iyan, a gii ron makizinmbaga a: "Inong ka pagongkira so (Allah a) inadng ka Niyan a phoon sa botha, oriyan iyan na phoon sa notfa, oriyan iyan na pithaong ka Niyan a mama!"
قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا
"Ogaid na (sakn na miyagikral ako sa) Skaniyan so Allah, a Kadnan ko, na da a izakoto akn ko Kadnan ko a isa bo."
لَّكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا
"Na inong ka da tharoa isako somold ka ko asindang ka a: Sadn sa kabaya o Allah! Da a bagr odi sii ko Allah! apiya aya kapkhaylayang ka rakn na sakn na mayto a di ska i tamok ago moriyataw;"
وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاء اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ إِن تُرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا
"Na matatangkd a mbgan ako o Kadnan ko sa tomo a di so asindang ka, na botawanan Iyan (so asindang ka) sa manga lthi a phoon ko langit, na mabaloy a lopa a miyagnasnas!"
فَعَسَى رَبِّي أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاء فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا
"O di na mabaloy so ig on a somnp, na ding ka dn oto magaga mbabanog."
أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا
Na miyailang so pr iyan, na miyabaloy a dii niyan mapakakhosowa so dowa a palad iyan makapantag ko miyanggasto niyan on, a giyoto na miyangaggba so manga taar on, sa gii niyan matharo: "Hay o babo da a minisakoto akn ko Kadnan a isa bo!"
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَى مَا أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا
Na da a miyabaloy ron a pagtaw a makaphananabang on a salakaw ko Allah, go da niyan malinding a ginawa niyan.
وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
Roo man na so parinta na rk o Allah, a Ontol. Skaniyan i Mapiya-ikabalas, go Mapiya a khabolosan.
هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا
Na payagang ka kiran so ibarat o kawyagoyag ko doniya: Lagid o ig a piyakatoron Ami skaniyan phoon ko kawang: Na miyakazaosaog sa sabap rkaniyan so manga mangngto ko lopa, (na sa oriyan iyan) na mimbaloy a gapok, a ipkhayambr skaniyan o manga ndo: Na tatap a so Allah sii ko langowan taman na Gaos Iyan.
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاء أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاء فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا
So tamok ago so manga moriyataw na (matag) parahiyasan ko kawyagoyag ko doniya: Na so manga tatap a manga pipiya, i taralbi a mapiya a balas sii ko Kadnan ka, go taralbi a mapiya a aarapn.
الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا
Na (tadming ka) so alongan a pakalalakawn Ami so manga palaw, na maylaing ka so lopa a mamamayas, go timoon Ami siran, na da a ibagak Ami kiran a isa bo.
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا
Na ipangadap siran ko Kadnan ka a zasaasaap siran, (tharoon o Allah:) "Sabnsabnar a miyakaoma kano Rkami sa lagid o kiya adn Ami rkano ko paganay a kiyaokitan: Kna, ka initgo niyo a da dn a isnggay Ami rkano a taalik (a kakhawyag iyo)!"
وَعُرِضُوا عَلَى رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا
Na mibtad so daptar, na maylaing ka so manga baradosa a maalk siran phoon ko nganin a matatago on; go matharo iran: "Hay miyabinasa tano! antona ini a daptar! a da a plaoon iyan a mayto go da a mala, a ba niyan da maytong". Na mawma iran on so pinggalbk iran a makamamasa: Na da a zalimbotan o Kadnan ka a isa bo.
وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَا وَيْلَتَنَا مَالِ هَذَا الْكِتَابِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّا أَحْصَاهَا وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرًا وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا
Na gowani na pitharo Ami ko manga malaikat a: "Pangalimbabaan kano ko Adam": Na miyangalimbabaan siran inonta so iblis. Skaniyan na pd ko manga jinn, na siyangka iyan so sogoan o Kadnan iyan. Ba niyo khowaa skaniyan ago so manga tonas iyan a manga panarigan a izambi iyo Rakn? A siran na manga ridoay niyo! Sayana a marata a kiyasambi a manga darowaka!
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاء مِن دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا
Kna a ba Akn kiran piyakizaksian a kiya adna ko manga langit ago so lopa, odi na so kiya adna ko manga ginawa iran: Go kna a ba Akn kinowa so phamakadadag a manga tabanga!
مَا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا
Na (tadming ka) so alongan a tharoon (o Allah) a: "Tawaga niyo so inipririmbang iyo Rakn, a siran so initgo niyo"; na panongganowin iran siran, na di iran siran masmbag na tagoan Ami so pagltan iran sa landng a phakabinasa.
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا
Na kasandngan o manga baradosa so apoy na matangkd iran a mataan! a siran na khawlog siran on: Go da a matoon iran a milidas on.
وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا
Na sabnsabnar a pizalinsalin Ami magosay sangkai a Qor´an, ko manga manosiya so oman i ibarat: Na tatap a so manosiya, na lbi a madakl i kapamawal ko apiya antonaa;
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَكَانَ الْإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا
Na da a miyakarn ko manga manosiya ko kapakaparatiyaya iran, isa ko makawma kiran so toroan, ago so kapakapangni ran sa maap ko Kadnan iran, a rowar sa kaphakatalingoma kiran o kiyawkitan o miyanga o ona, odi na so, kaphakatalingoma kiran o siksa a mithomlanga (iran).
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءهُمُ الْهُدَى وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا
Na da a kiyasogo Ami ko manga sogo a rowar sa pakaphamanotholn siran sa mapiya, go phamakaiktiyar siran: Na ipphamawal o siran a miyamangongkir so ribat, ka imbinasa iran oto ko bnar, go kinowa iran so manga ayat Akn go so piyakiiktiyaran kiran a kasandagan!
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنذِرُوا هُزُوًا
Na ba adn a taw a makalawan a darowaka ko taw a minindao ron so manga ayat o Kadnan iyan, na tiyalikhodan iyan, go piyakalipatan iyan so miyanggalbk o dowa lima niyan (a dosa)? Mataan! a Skami na tiyagoan Ami so manga poso iran sa manga totop, ka an iyan di khasabot, go (tiyagoan Ami) so manga tangila iran, sa kabngl. Na apiya pn tawagn ka siran ko toroan, na di siran dn phakaontol samawto sa dayon sa dayon.
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَى فَلَن يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا
Na so Kadnan ka a Manapi, i Khirk ko limo. O dan´ga Niyan siran sabap ko pinggalbk iran, na mataan! a kapnggagaanan Iyan kiran so siksa: Kna, ka adn a bagian iran a taalik, na da dn a matoon iran a salakaw Rkaniyan a kapagapasan.
وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا مِن دُونِهِ مَوْئِلًا
Na Giyang koto a (taw ko) manga ingd na bininasa Mi siran ko kiyandarowaka iran; go tiyagoan Ami so kakhabinasa iran sa taalik.
وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا
Na gowani na pitharo o Mosa ko mangoda niyan a: "Di ako tharg taman sa di ako misampay ko kiyambaratmowa an o dowa kalodan, odi na makapopos ako sa phipira ragon".
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا
Na kagiya a iraot siran ko kiyambaratmowa an a dowa oto (a kalodan), na kiyalipatan iran so sda iran, na miyakambaal sa lalan iyan ko kalodan a okita (a kiyamaraan).
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا
Na kagiya a makalpas siran na pitharo iyan ko mangoda niyan: "Witang ka sii so ipaghoto ta; sabnsabnar a riyaot ta sa kaphlalakaw ta ini a dokaw."
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا
Pitharo (o mangoda niyan) a: "Ino miyailaing ka gowani ko domkhata ko lakongan? Na mataan! a sakn na kiyalipatang ko so sda: Na da a lominipat rakn on ko kaaloya ko ron a rowar ko shaytan: Na miyakambaal sa lalan iyan ko kalodan a pakammsa!"
قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا
Pitharo (o Mosa) a: "Giyoto man so pphlolobaan ta": Na komiyasoy siran ko kiyaiposan iran, sa gi iran panondogn so lakaw iran.
قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا
Na miyakatoon siran sa isa a oripn, a pd ko manga oripn Ami, a bigan Ami skaniyan sa limo a phoon ko hadapan Ami, go inndao Ami skaniyan phoon ko hadapan Ami sa katao.
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا
Pitharo on o Mosa: "Ino o onota ko rka, sa undaon ka rakn so inindao rka a ontol?"
قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
Pitharo o (Khidhr) a: "Mataan! a ska na di ka dn makagaga phantang sa kapagonot ka rakn!"
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
"Na andamanaya i kakhapantangang ka ko dang ka skaniyan szba a katao?"
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
Pitharo o (Mosa) a: "Khatkhad akong ka, omiyog so Allah, a mapantang: Go da a zorangng ko a sogoan ka."
قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاء اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
Pitharo (o Khidhr): "Na o pagonot ka rakn, na ding ka rakn pagizaan so apiya antonaa, taman sa di ko rka mapanothol sa mawsay i sabap iyan."
قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
Na lomiyalakaw siran a dowa: Taman sa kagiya a makada siran ko awang, na libo niyan. Pitharo (o Mosa): "Ba aya kiyalboang ka on na pagldn ka so taw ron? Sabnsabnar a miyakanggolawla ka sa shay´ a tanto a marata!"
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا
Pitharo iyan: "Ba akn da tharoa a mataan! a ska na di ka dn makagaga phantang sa kapagonot ka rakn?"
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Pitharo (o Mosa): "Di akong ka khararangiti sabap ko kiyalipat akn, go di akong ka phaliyogati ko miyanggolawla ko sa margn."
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
Na lomiyalakaw siran a dowa: Taman sa minithoona iran a bagowamama, na biyono iyan. Pitharo (o Mosa): "Ino ka phamono sa baraniyawa a da a sala iyan ka da a miyabono iyan a taw? Sabnsabnar a minggolawla ka sa shay´ a mala a pakasisingay!"
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُّكْرًا
Pitharo iyan: "Ba ko rka da tharoa a mataan! a ska na da ka dn makagaga phantang sa ka pagonot ka rakn?"
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا
Pitharo (o Mosa): "Amay ka iiza akn rka so apiya antonaa ko oriyan aya, na di akong ka dn phagonotaan: Sabnar a piyakataman ka so rason a phoon rakn."
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا
Na lomiyalakaw a dowa oto: Taman sa kagiya a makatalingoma siran ko manga taw ko isa a ingd, na miyangni siran sa pangn´ngkn ko manga taw ron, na tiyaplis iran oba iran mapagana a dowa oto. Na miyakatoon siran roo sa sasilang a kota a marani ko kakhawthang iyan, na biyangon iyan. Pitharo (o Mosa): "O pizinganin ka, na miyakakowa kawn dn sa sokay!"
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا
Pitharo (o Khidhr): "Giyai dn i kapakapmblag akn ago ska: Panotholn ko rka so osayan ko pakatana o dang ka magaga phantang."
قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
"Na so pman so awang, na aya btad iyan na rk o manga miskin a ipphaningkawiyagn iran ko kalodan: Na kiyabayaan ko a kiyaaibi ko ron, ka adn ko khabolosan iran a dato a pkhowaan iyan a tgl so langowan a awang (a mapiya)."
أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا
"Na so pman so bagowamama, na aya btad o mbala a loks iyan na miyamaratiyaya, na inikawan ami i baniyan siran kapaliyogati sa kandarowaka ago kaongkir."
وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا
"Na kiyabayaan ami a sambian kiran o Kadnan iran sa tomo a di skaniyan sa kasosoti go lbi ron sa karanii kapangalimo."
فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
"Na so pman so sa silang a kota, na aya btad iyan na rk o dowa bagowamama, a manga ilo, sii ko bandar a ingd; na adn a matatago ko didalm iyan, a gadong a rk iran; na aya btad o ama iran na bilangataw: Na kabaya o Kadnan ka a iraot siran ko katarotop o bagr iran, na migmaw iran so gadong iran a limo a phoon ko Kadnan ka. Na kna a ba akn aya pinggolawla sa ba phoon ko Kadnan ka. Na kna a ba akn aya pinggolawla sa ba phoon sa kabaabaas akn. Giyotoman i osayan o pakatana o dang ka magaga phantang."
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Na ipagiza iran rka (ya Mohammad) so Zolqarnain. Tharoang ka: "Batiyaan ko rkano skaniyan sa pananadm."
وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا
Mataan! a Skami na piyakakhapaar Ami skaniyan ko lopa, go bigan Ami skaniyan ko langowan taman sa okit.
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا
Na miyakakdg sa okit,
فَأَتْبَعَ سَبَبًا
Taman sa kagiya a iraot ko pzdpan o alongan, na miyagda iyan a pzdp ko bowalan a mayaw: Na miyakatoon roo sa pagtaw: Pitharo Ami: "Hay Zolqarnayn! (mbayabaya ka,) o ndan´g angka (siran), odi na magmbaal ka kiran sa mapiya."
حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا
Pitharo iyan: "Sa taw a ndarowaka, na ziksaan Ami dn skaniyan; oriyan iyan na, phakandodn ko Kadnan iyan: Na siksaan iyan sa siksa a pakasisingay."
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَى رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُّكْرًا
"Na sa pman sa taw a maratiyaya, go nggalbk sa mapiya; na adn a bagian iyan a balas a mapiya, go thoroon Ami dn skaniyan ko sogoan Ami sa malbod."
وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاء الْحُسْنَى وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا
Oriyan iyan na miyakakdg sa lalan,
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
Taman sa kagiya a iraot ko pzbangan o alongan, na miyagda iyan a pzbang ko pagtaw a da a inisnggay Ami kiran ko tampar rkaniyan a rnding.
حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا
Mawto dn man: Na sabnar a katawan Ami so zisii rkaniyan a tothol.
كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا
Oriyan iyan na miyakakdg sa lalan,
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
Taman sa kagiya a iraot ko pagltan a dowa a palaw, na miyakatoon ko obay a dowa oto sa pagtaw a margn a kapphakasabot iran sa katharo.
حَتَّى إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا
Pitharo iran: "Hay Zolqarnayn, mataan! a so Yajoj ago so Majoj na pphaminasa siran ko lopa: Na o s´nggay ami ska sa tndan sa asara tagoing ka so pagltan ami ago siran sa rn?"
قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَى أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا
Pitharo iyan a: "So piyakikhapaar rakn skaniyan o Kadnan ko na aya tomo: Na ba ako niyo dn tabangi a bagr: Ka tagoan ko so pagltan iyo ago siran sa kota: "
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
"Witi ako niyo sa piyamilolang a potaw"; taman sa kagiya a matilb iyan so pangltan o dowa pimping, na pitharo iyan: "Biyagi niyo", taman sa kagiya a mabaloy niyan oto a (lagid o) apoy, na pitharo iyan: "Witi ako niyo sa mawdod akn on a galang."
آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ حَتَّى إِذَا سَاوَى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انفُخُوا حَتَّى إِذَا جَعَلَهُ نَارًا قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا
Na da iran magaga i ba iran kaliyawawi skaniyan, go da iran magaga lom´bo.
فَمَا اسْطَاعُوا أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا
Pitharo iyan: "Giyai na limo a phoon ko Kadnan ko: Na amay ka makawma so diyandi o Kadnan ko, na mbalowin Iyan nai a ropt; na tatap a so diyandi o Kadnan ko na bnar."
قَالَ هَذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّي فَإِذَا جَاء وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاء وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا
Na botawanan Ami so sabaad kiran sa alongan oto na mizarndada iyan so sabaad: Na iyopn so sanggakala, na limodn Ami siran langon.
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا
Na sandign Ami so Jahannam sa alongan oto ko manga kapir sa samporna a kasandig,
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا
Siran na miyatago so manga mata iran ko rnding ko pananadm Rakn, go aya btad iran na di iran khabaraw mamamakin´g (so katharo o Allah).
الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاء عَن ذِكْرِي وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
Ba aya tiyangkapan on o siran a miyamangongkir na khakowa iran so manga oripng ko a salakaw Rakn a manga panarigan? Mataan! a Skami na inithiyakap Ami so naraka Jahannam ko manga kapir (a pithiyagar) a darpa.
أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِن دُونِي أَوْلِيَاء إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا
Tharoang ka (ya Mohammad): "Ba ami rkano phanothola so titho a miyangalologi ko manga galbk?"
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا
"Siran so miyailang so galbk iran ko kawyagoyag ko doniya a siran na tatarimaan iran sa mataan! a siran na gii siran phiyapiya sa galbk?"
الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
Siran man so miyamangongkir ko manga ayat o Kadnan iran, go so kimbaratmowaan Rkaniyan: Na miyailang so manga galbk iran, na da a pakatindgn Ami a bagian iran ko alongan a qiyamah a timbang (iran).
أُولَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا
Giyoto man i balas kiran, a so naraka Jahannam; sabap ko kiya ongkir iran, go kinowa iran so manga ayat akn ago so manga sogo akn a kasandagan.
ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
Mataan! a so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na miyabaloy a bagian iran so manga sorga Pirdaws (a pithiyagar) a darpa,
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
Makakakal siran on: Di siran on khabaya mawa.
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا
Tharoang ka: "Apiya mbaloy so kalodan a dawat (a isorat) ko manga katharo o Kadnan ko, na thaman dn so kalodan na di pn thaman so manga katharo o Kadnan ko, apiya mgay Kami sa lagid iyan a iyoman on."
قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا
Tharoang ka (ya Mohammad) a: "Sakn na matag manosiya a lagid iyo, a iphagilaham rakn, a aya bo a tohan iyo na tohan a Isaysa; na sadn sa taw a aya btad iyan na aarapn iyan so kimbaratmowaan ko Kadnan iyan, na nggalbk sa galbk a mapiya, go di niyan phakisakotowi so soasoat ko Kadnan iyan sa isa bo."
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاء رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا