2. Hîzb, Kalem Sûresi

Kalem Suresi 35. Ayeti Meali

أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
Efenec’alu-lmuslimîne kelmucrimîn(e)
1
e
mi
2
fe
artık, öyleyse, işte böyle
3
nec’alu
biz kılarız, yaparız
4
el muslimîne
müslümanlar, teslim olanlar
5
ke
gibi
6
el mucrimîne
mücrimler, günahkâr olanlar

Diyanet İşleri Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız?
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç?
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 1) Ya artık, müslümanları suçlular gibi yapar mıyız?
Elmalılı Hamdi Yazır Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?
Diyanet Vakfı Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?
Abdulbaki Gölpınarlı Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız?
Adem Uğur Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?
Ahmed Hulusi Teslim olmuşları, inkârcı suçlular gibi kılar mıyız hiç?
Ahmet Tekin Biz, İslâm’ı yaşayan müslümanlara, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilere, suçlulara, günahkârlara davrandığımız gibi mi muamele yapacakmışız?
Ahmet Varol Müslümanları hiç suçlular gibi yapar mıyız?
Ali Fikri Yavuz Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)?
Bekir Sadak Kendilerini Allah'a vermis olanlari hic suclular gibi tutar miyiz?
Celal Yıldırım Artık biz, (hakka) teslimiyet gösterenleri, günahkâr suçlular gibi mi tutarız ?
Diyanet İşleri 2 Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız?
Fizilil Kuran Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç?
Gültekin Onan Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Hasan Basri Cantay Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç?
Hayat Neşriyat Hiç Müslümanları o günahkârlar (o zındıklar)la bir tutar mıyız?
Ibni Kesir Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç?
Muhammed Esed yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?
Ömer Nasuhi Bilmen (34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?
Ömer Öngüt Teslimiyet gösterenleri biz suçlular gibi tutar mıyız hiç?
Şaban Piris Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?
Suat Yıldırım Biz hiç, Allah’a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız?
Tefhim-ül Kuran Öyleyse, Müslümanları suçlu günahkâr olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Ümit Şimşek Yoksa Biz Müslümanları mücrimlerle bir tutar mıyız?

Diyanet Tefsiri Kur’an âhirette müminlere büyük ödüller, (nimetlerle dolu cennetler) müjdeledikçe müşrikler dünyadaki sosyal konumlarına aldanarak böyle bir şey olduğu takdirde kendilerinin daha büyük nimetlere mazhar olmaları gerektiğini savunmuşlardı; âyetler onlara cevap vermektedir. Cevapların soru tarzında sıralanması onların tutumlarının hayret verici ve kabul edilemez olduğuna işaret etmektedir. 37-38. âyetlere göre âhiretteki mutluluk dünyadaki güç ve zenginliğe değil, iman ve iyi amele bağlıdır; bu mutluluğu kimlerin hak ettiğini de en iyi Allah bilir; çünkü hak etme şartlarını ve ölçülerini koyan yalnız O’dur. Bu husustaki rehber de O’nun kitabıdır.

Kurdî / کوردی / Kürtçe Îdî qe em misilmanan û guneh karan wekî hev digirin?
Sahih International / English / Ingilizce Then will We treat the Muslims like the criminals?
M.Pickthall / English / Ingilizce Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
Muhsin Khan / English / Ingilizce Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimun (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?
Yusuf Ali / English / Ingilizce Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?(5618)
Shakir / English / Ingilizce What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?
Dr. Ghali / English / Ingilizce Shall We then make the Muslims (Literally: the ones who have surrendered to Allah) like to the criminals?
Albanian / Shqip / Arnavutça A do ti bëjmë krminelët të barabartë me mylimanët?
Azerbaijani / Azərbaycanca / Azerice Məgər Biz müsəlmanları kafirlərlə eynimi tutacağıq?!
Bosnian / Bosanski / Bosnakca zar ćemo muslimane sa nevjernicima izjednačiti?!
Bulgarian / Български / Bulgarca Нима отдадените на Аллах ще сторим да са като престъпниците?
Chinese / 中文 / Çince 難道我使歸順的人像犯罪的人一樣嗎
Simplified Chinese / 简体字 / Basit Çince 难道我使归顺的人像犯罪的人一样吗?
Czech / Česky / Çekçe Což učiníme ty, kdož do vůle Boží se odevzdali, stejnými jako hříšníky?
Dutch / Nederlands / Hollandaca Zouden wij met de Moslems, even als met de zondaren handelen?
Farsi / فارسی / Farsça آیا ما مسلمانان را همچون مجرمان (وگناهکاران) قرار می دهیم؟!.
Finnish / Suomi / Fince Onko Meidän kohdeltava Jumalan alamaisia kuten syyllisiä?
French / Français / Fransızca Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels ?
German / Deutsch / Almanca Werden Wir etwa die Muslime wie die Ungläubigen behandeln?
Hausa / Hausa Dili Shin ko zã Mu sanya waɗanda ke bi da ɗa'a kamar mãsu laifi?
Indonesian / Bahasa Indonesia / Endonezce Maka apakah patut Kami menjadikan orang-orang Islam itu sama dengan orang-orang yang berdosa (orang kafir)?
Italian / Italiano / Italyanca Tratteremo i sottomessi come i criminali?
Japanese / 日本語 / Japonca われは信心深い者たちを,罪人のように扱うとでもいうのか。
Korean / 한국어 / Korece 하나님이 믿음의 백성들을 죄인의 백성들처럼 대우하려 하시겠느뇨
Malay / Bahasa Melayu / Malayca Patutkah Kami (berlaku tidak adil, dengan) menjadikan orang-orang Islam (yang taat), sama seperti orang-orang yang berdosa (yang kufur ingkar)?
Malayalam / മലയാളം / Malayalam Dili അപ്പോള്‍ മുസ്ലിംകളെ നാം കുറ്റവാളികളെപോലെ ആക്കുമോ?
Maranao / mәranaw Ba Ami mbaloya so mimbabayorantang a lagid o manga sala?
Norwegian / Norsk / Norveççe Skulle Vi vel gjøre de Gud-hengivne lik synderne?
Polski / Polish / Polonya Dili Czyż My potraktujemy tych, którzy poddali się całkowicie, tak jak grzeszników?
Portuguese / Português / Portekizce Porventura, consideramos os muçulmanos, tal como os pecadores?
Romanian / Română / Rumence Ce aveţi? Cum judecaţi?
Russian / Россия / Rusça Неужели Мы мусульман приравним к грешникам?
Somali / Somalice Ma Muslimiinta yaanu kala mid dhigaynaa Dambiilayaasha.
Spanish / Español / Ispanyolca ¿Vamos, pues, a tratar igual a los que se someten a Alá que a los pecadores?
Swahili / Kiswahili / Swahili Dili Kwani tutawafanya Waislamu kama wakosefu?
Svenska / Swedish / Isveççe eller skulle Vi behandla dem som har underkastat sig Vår vilja på samma sätt som de obotfärdiga syndarna
Tatarça / Tatarish / Tatarca Әйә Безгә итагать итүче мөселманнарны кәферләр кеби яки ышанып та Аллаһуга итагать итмичә гөнаһка чумган динсезләр кеби кылырбызмы, аларны бер дәрәҗәгә вә бер урынга куярбызмы? Димәк тел белән генә үзләрен мөселман санап динсез йөргән кешеләр Коръәнгә тотынмасалар һәм намаз укымасалар, рузә тотмасалар – Аллаһудан яхшылык көтмәсеннәр!
Thai / ภาษาไทย / Tai Dili ดังนั้นจะให้เราปฏิบัติแก่บรรดาผู้นอบน้อมเสมือนกับเราปฏิบัติแก่บรรดาผู้กระทำผิดกระนั้นหรือ ?
Urdu / اردو / Urduca کیا ہم فرمانبرداروں کو نافرمانوں کی طرف (نعمتوں سے) محروم کردیں گے؟
Uzbek / Ozbekcha / Özbekçe Мусулмонларни жинояткорларга ўхшатиб қўярмидик?!
Bengali / বাংলা / Bengalce আমি কি আজ্ঞাবহদেরকে অপরাধীদের ন্যায় গণ্য করব?
Tamil / தமிழர் / Tamilce நாம் முஸ்லிம்களை, (பாவம் செய்யும்) குற்றவாளிகளைப் போல் ஆக்குவோமா?

İlginizi Çekebilecek Diğer İçerikler

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacaktır. Gerekli alanlar * olarak işaretlendi

Bu HTML etiketlerini ve özniteliklerini kullanabilirsiniz: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>