2. Hîzb, Kalem Sûresi

Kalem Suresi 24. Ayeti Meali

أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
En lâ yedḣulennehâ-lyevme ‘aleykum miskîn(un)
1
en
olmak
2
lâ yedhule-enne-hâ
sakın oraya girmesin
3
el yevme
bugün
4
aleykum
size, sizin yanınıza
5
miskînun
miskin, yoksul, fakir

Diyanet İşleri (23-24) Bunun üzerine, “Sakın, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın” diye fısıldaşarak yola koyuldular.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) «Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın» diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 1) Sakın bugün aranıza bir yoksul sokulmasın! diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Sakın bu gün aranıza bir miskîn sokulmasın diyorlardı
Diyanet Vakfı (23-24) Derken: Aman, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın! diye fısıldaşa fısıldaşa yola koyuldular.
Abdulbaki Gölpınarlı Bugün hiçbir yoksula yol vermeyin, yanınıza gelmesin sakın.
Adem Uğur Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın diye.
Ahmed Hulusi "Sakın bugün hiçbir yoksul ona (bahçeye) girip yanınıza gelmesin!" (diye).
Ahmet Tekin 'Sakın, bugün, yanınıza çevresi, çaresi olmayan bir yoksul sokulmasın.' diye fısıldaşıyorlardı.
Ahmet Varol 'Sakın bugün oraya bir yoksul girip yanınıza sokulmasın' diye.
Ali Fikri Yavuz “Bugün bağınıza bir miskin sokulmasın.”
Bekir Sadak (23-24) «ugun orada, hicbir duskun kimse yanimiza sokulmasin» diye gizli gizli konusarak yuruyorlardi.
Celal Yıldırım (23-24) Derken hemen yola koyuldular ve şöyle fısıldaştılar: «Sakın bugün ürünlerimizin orada aramıza bir yoksul sokulmasın.»
Diyanet İşleri 2 (23-24) 'Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanımıza sokulmasın' diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.
Fizilil Kuran Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın.
Gültekin Onan "Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."
Hasan Basri Cantay «Sakın bugün karşınıza hiçbir yoksul (çıkıb) oraya girmesin» diye.
Hayat Neşriyat (23-24) 'Sakın, bugün orada bir fakir yanınıza sokulmasın!' diye kendi aralarında gizli gizli konuşarak hemen gittiler.
Ibni Kesir Sakın bugün hiç bir yoksul çıkmasın karşınıza ve oraya girmesin, diye.
Muhammed Esed "Bugün hiçbir yoksul, bahçeye girip (siz habersizken) yanınıza (sokulmayacak)!"
Ömer Nasuhi Bilmen (24-25) «Sakın bugün aranızda bir yoksul o bostana girivermesin,» diyorlardı. Ve yoksulları men'e kâdir oldukları halde erkenden gidiverdiler.
Ömer Öngüt "Aman, bugün orada hiçbir yoksul yanımıza sokulmasın!"
Şaban Piris -Sakın bugün hiçbir yoksul oraya girmesin, diyerek..
Suat Yıldırım (23-24) Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: "Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkân vermeyin!"
Tefhim-ül Kuran «Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın.»
Ümit Şimşek 'Sakın yanınıza bir yoksul sokulmasın' diye.

Diyanet Tefsiri Bu âyetlerdeki kıssada bir bahçe olayı örnek gösterilerek Allah’ın verdiği nimetlere şükretmeyen Mekke müşrikleri uyarılmaktadır. Rivayete göre geçmişte dindar bir adamın her türlü meyve, ekin ve hurma ağaçları bulunan bir bahçesi vardı. Hasat zamanı geldiğinde fakirleri çağırır, bahçenin ürünlerinden onlara ikramda bulunurdu. Adam ölünce oğulları, aile fertlerinin çokluğunu ileri sürerek yoksulların payını kesmeye ve bahçenin ürününü sabahleyin erkenden gizlice toplamaya karar vermişler, ancak gece gelen bir âfet ürünü imha etmişti (bk. Râzî, XXX, 87). Yüce Allah, Kur’an’da birçok yerde, verdiği nimete şükredenlere daha fazla nimet vereceğini, nankörlük edenleri de cezalandıracağını haber vermiştir (meselâ bk. Nisâ 4/147; İbrâhim 14/7; Lokmân 31/12). Nitekim Hz. Peygamber’i yalancılıkla itham edip getirdiği mesajı reddeden Mekke müşrikleri de peygamber aralarından ayrıldıktan sonra eski refahlarını, özellikle ticarî imkânlarını giderek kaybetmişler, sonunda müslümanlar karşısında varlıkları son bulmuştur. Müfessirlerin çoğunluğu 18. âyeti, “Bahçe sahipleri ‘Allah izin verirse’ demeden ertesi gün yapacakları iş hakkında karar verdiler” şeklinde açıklamışlardır ‘(“Allah izin verirse” gibi) bir kayıt koymaksızın’ diye çevirdiğimiz bölüm hakkında “yoksulların payını ayırmaksızın” şeklinde de bir yorum vardır (Şevkânî, V, 312). Gelecekte bir işi yapmaya niyet ederken “inşaallah” diyerek işi Allah’ın iradesine bağlamak gerekir. Nitekim bu konuda yüce Allah Hz. Peygamber’i şöyle uyarmıştır: “‘Allah izin verirse’ demeden hiçbir şey için ‘Şu işi yarın yapacağım’ deme!” (Kehf 18/23-24); “Hiç kimse yarın ne elde edeceğini bilemez” (Lokmân 31/34). Zira bir şeyin meydana gelmesi için sadece insanın irade ve gücü yeterli değildir, Allah’ın da onu dilemesi gerekir. 28. âyette geçen “rabbin şanını yüceltmek”ten maksat 18. âyette bildirilen “Allah izin verirse” “istisna”, yani demek, işi Allah’ın iznine bağlamaktır. Bu uyarı, “Fakirler hakkındaki niyetleri ve takındıkları tavırdan dolayı Allah’tan af dilemeleri” şeklinde de açıklanmıştır (bk. Şevkânî, V, 314). 28-32. âyetlerden anlaşıldığına göre bu kişiler içlerinden aklı başında birinin haklı uyarılarını dikkate almamışlar, fakat bahçelerinin mahvolduğunu görünce onun haklı olduğunu anlamışlar, nasihatine kulak vermişler ve yaptıklarına pişman olup tövbe etmişler; ancak iş işten geçmiş, bahçeleri yanmıştı.

Kurdî / کوردی / Kürtçe Di îro da bila tu xezan (di rêz û baxçe da) neyê bal me.
Sahih International / English / Ingilizce [Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
M.Pickthall / English / Ingilizce No needy man shall enter it today against you.
Muhsin Khan / English / Ingilizce No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today.
Yusuf Ali / English / Ingilizce "Let not a single indigent(5610) person break in upon you into the (garden) this day."
Shakir / English / Ingilizce Saying: No poor man shall enter it today upon you.
Dr. Ghali / English / Ingilizce (Saying), "Definitely no indigent person shall enter it today against you."
Albanian / Shqip / Arnavutça 24-25. Të mos lejojnë të afrohet sot në të asnjë i varfër.
Azerbaijani / Azərbaycanca / Azerice “(Elə edin ki) bu gün orada yanınıza heç bir yoxsul soxulmasın!”
Bosnian / Bosanski / Bosnakca "Neka vam danas u nju nikako nijedan siromah ne ulazi!"
Bulgarian / Български / Bulgarca “Днес да не влиза там при вас бедняк!”
Chinese / 中文 / Çince 「今天絕不n讓一茬h民走進園圃。」
Simplified Chinese / 简体字 / Basit Çince �今天绝不要让一个贫民走进园圃。�
Czech / Česky / Çekçe "Jen aby nám sem dnes žádný nuzák nepřišel!"
Dutch / Nederlands / Hollandaca Geen arme zal heden uwen tuin binnentreden.
Farsi / فارسی / Farsça «(مراقب باشید) که امروز هیچ بینوا (ومسکینی) در آن (باغ) وارد نشود».
Finnish / Suomi / Fince »Älkää tänään salliko köyhien tulla jälkikeräykseen.»
French / Français / Fransızca "Ne laissez aucun pauvre y entrer aujourd'hui".
German / Deutsch / Almanca "Laßt auf keinen Fall Arme zu euch in den Garten hinein!"
Hausa / Hausa Dili "Lalle kada wani miskĩni ya shigar muku ita a yau!"
Indonesian / Bahasa Indonesia / Endonezce "Pada hari ini janganlah ada seorang miskinpun masuk ke dalam kebunmu".
Italian / Italiano / Italyanca «Che oggi non si presenti a voi un povero!».
Japanese / 日本語 / Japonca 「今日は一人の貧乏人も,あの(果樹園)に入らせてはなりません。」
Korean / 한국어 / Korece 오늘은 가난뱅이가 당신의 과수원에 들어 오지 못하도록 하 라
Malay / Bahasa Melayu / Malayca "Pada hari ini, janganlah hendaknya seorang miskin pun masuk ke kebun itu mendapatkan kamu".
Malayalam / മലയാളം / Malayalam Dili ഇന്ന്‌ ആ തോട്ടത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത്‌ ഒരു സാധുവും കടന്നു വരാന്‍ ഇടയാവരുത്‌ എന്ന്‌.
Maranao / mәranaw "Da dn a makasold rkano ron sa alongan nai a miskin;"
Norwegian / Norsk / Norveççe «Ingen fattig stakkar skal i dag komme inn til oss.»
Polski / Polish / Polonya Dili "Żeby żaden biedak nie wszedł tu dziś, wbrew waszej woli."
Portuguese / Português / Portekizce Que não entre hoje (em vosso pomar) nenhum necessitado.
Romanian / Română / Rumence Plecară devreme cu aceasta în gând, deşi aveau destul.
Russian / Россия / Rusça "Не впускайте сегодня к себе бедняка".
Somali / Somalice inaan Beerta maanta Miskiin soo gelin.
Spanish / Español / Ispanyolca «¡Ciertamente, hoy no admitiremos a ningún pobre!»
Swahili / Kiswahili / Swahili Dili Ya kuwa leo hata masikini mmoja asikuingilieni.
Svenska / Swedish / Isveççe "I dag får ingen fattiglapp komma in och störa oss!"
Tatarça / Tatarish / Tatarca Бүген бакчага сезнең өстегезгә һич ярлы мескеннәр кермәсен диделәр.
Thai / ภาษาไทย / Tai Dili ว่า วันนี้อย่าได้ให้คนยากจนขัดสนสักคนหนึ่ง เข้าไปหาพวกท่านในสวนนั้น
Urdu / اردو / Urduca آج یہاں تمہارے پاس کوئی فقیر نہ آنے پائے
Uzbek / Ozbekcha / Özbekçe «Бугун сиз борингизда у боғга мискин кира кўрмасин», деб.
Bengali / বাংলা / Bengalce অদ্য যেন কোন মিসকীন ব্যক্তি তোমাদের কাছে বাগানে প্রবেশ করতে না পারে।
Tamil / தமிழர் / Tamilce "எந்த ஏழை எளியவரும் இன்று உங்களிடம் அ(த் தோட்டத்)தில் நிச்சயமாக பிரவேசிக்கக் கூடாது" (என்று).

İlginizi Çekebilecek Diğer İçerikler

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacaktır. Gerekli alanlar * olarak işaretlendi

Bu HTML etiketlerini ve özniteliklerini kullanabilirsiniz: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>