1. Hîzb, Furkân Sûresi

Furkân Suresi 23. Ayeti Meali

وَقَدِمْنَا إِلَى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاء مَّنثُورًا
Vekadimnâ ilâ mâ ‘amilû min ‘amelin fece’alnâhu hebâen menśûrâ(n)
1
ve kadimnâ
ve önüne geçtik
2
ilâ mâ amilû
yaptıkları şeylere
3
min amelin
amellerden
4
fe
böylece
5
cealnâ-hu
onu kıldık
6
hebâen
toz zerresi
7
mensûran
savrulmuş, dağınık

Diyanet İşleri Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 1) Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir
Diyanet Vakfı Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Abdulbaki Gölpınarlı Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.
Adem Uğur Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Ahmed Hulusi Hakiki fâil olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allâh'tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)
Ahmet Tekin Onların işledikleri amel denilebilecek şeylerin her birini ele alırız. Onları saçılmış zerreler haline getirir, değersiz kılarız.
Ahmet Varol Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz.
Ali Fikri Yavuz Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).
Bekir Sadak Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz.
Celal Yıldırım Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.
Diyanet İşleri 2 Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.
Fizilil Kuran Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.
Gültekin Onan Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Hasan Basri Cantay Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.
Hayat Neşriyat (O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.
Ibni Kesir Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.
Muhammed Esed Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;
Ömer Nasuhi Bilmen Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.
Ömer Öngüt Yaptıkları her işi ele alır, onu toz-duman ederiz.
Şaban Piris Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.
Suat Yıldırım Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.
Tefhim-ül Kuran Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Ümit Şimşek Sonra onların yaptıkları ne iş varsa hepsini alır, toz edip savururuz.

Diyanet Tefsiri Kuşkusuz –inkârcı da olsa– her insanın dünyada yaptığı iyi işler de bulunmaktadır. Fakat bunların Allah katında değer taşıması ve âhirette kurtuluşa vesile olabilmesi için onları yapanların, Allah’ın rızâsını gözeterek yapmış olmaları, bunun için de O’na iman etmeleri gerekmektedir. Halbuki o devrin kültürünü anlatan kaynaklara göre, müşriklerin yaptıkları iyiliklerin temelinde onların benlik iddiaları, gurur tatmini, başkalarının takdirini, saygısını kazanma, insanları minnet altına sokma, iyilikleriyle övülme gibi egoist duyguları ve beklentileri bulunmaktaydı. Şu halde yaptıkları iyiliklerin âhirette olumlu bir karşılığı da olmayacak, rüzgârın savurup götürdüğü toz toprak gibi boşa gidecektir. Buna karşılık 24. âyette de Allah’a ve âhiret gününe inanıp iyiliklerini Allah rızâsını ve âhiret kurtuluşunu umarak yapanların nâil olacakları güzel ortam çok kısa fakat çok kuşatıcı bir ifadeyle, “kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenme yerlerinin en güzeli” şeklinde özetlenmektedir.

Kurdî / کوردی / Kürtçe Me li bal wan da kirinê wan pêşkêş kirîye (loma ewan di cîhanê da guman dikiribûn, ku ewan qencî dikin) îdî me ewan kirinê wan xistîye ber bayeke ji hev çuyî, maye.
Sahih International / English / Ingilizce And We will regard what they have done of deeds and make them as dust dispersed.
M.Pickthall / English / Ingilizce And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.
Muhsin Khan / English / Ingilizce And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners, etc.) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust.
Yusuf Ali / English / Ingilizce And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.(3080)
Shakir / English / Ingilizce And We will proceed to what they have done of deeds, so We shall render them as scattered floating dust.
Dr. Ghali / English / Ingilizce And We will go forward to whatever deed they have done and so make it a strewn motes. (i.e., dust)
Albanian / Shqip / Arnavutça E Ne i kthehemi ndonjë vepre që e bënë ata dhe e bëjmë atë për hi e pluhur.
Azerbaijani / Azərbaycanca / Azerice Onların etdikləri hər hansı bir (yaxşı) əməli Biz qəsdən (havadan uçan) dağınıq zərrələrə (toz dənələrinə) döndərərik! (Onların qohum-əqrabaya, yoxsullara göstərdikləri köməyin, qonağa, qəribə etdikləri hörmətin və dünyada gördükləri digər yaxşı işlərin zərrə qədər qiyməti olmaz!)
Bosnian / Bosanski / Bosnakca I Mi ćemo pristupiti djelima njihovim koja su učinili i u prah i pepeo ih pretvoriti.
Bulgarian / Български / Bulgarca И ще преценим всяко дело, което те са извършили, и ще го превърнем в разпиляна прах.
Chinese / 中文 / Çince 我將處理他怍狾瑼熊膝,而使它變成葩的灰塵。
Simplified Chinese / 简体字 / Basit Çince 我将处理他们所行的善功,而使它变成飞扬的灰尘。
Czech / Česky / Çekçe A My posoudíme skutky, které konali, a učiníme z nich prach rozptýlený.
Dutch / Nederlands / Hollandaca Dan zullen wij komen tot de werken, welke zij gewrocht hebben, en wij zullen die tot stof maken, dat naar alle zijden wordt heenverspreid.
Farsi / فارسی / Farsça و ما به هرگونه عملی که انجام داده اند؛ می پردازیم، پس آن را (چون) غبار پراکنده (در هوا) قرار می دهیم.
Finnish / Suomi / Fince Me tutkimme heidän tekonsa ja muutamme heidät tomuksi, joka hajallensa viskotaan.
French / Français / Fransızca Nous avons considéré l'oeuvre qu'ils ont accomplie et Nous l'avons réduite en poussière éparpillée.
German / Deutsch / Almanca Wir werden Uns die Werke vornehmen, die sie im Leben verrichtet haben und werden sie wie verwehten Staub zunichte machen.
Hausa / Hausa Dili Kuma Muka gabãta zuwa ga abin da suka aikata daga aiki, sai Muka sanya shi ƙũra wãtsattsiya.
Indonesian / Bahasa Indonesia / Endonezce Dan kami hadapi segala amal yang mereka kerjakan, lalu kami jadikan amal itu (bagaikan) debu yang berterbangan.
Italian / Italiano / Italyanca Abbiamo giudicato le loro opere e ne abbiamo fatto polvere dispersa.
Japanese / 日本語 / Japonca われはかれらの行ったことに報いて,それを塵のようにまき散らすであろう。
Korean / 한국어 / Korece 하나님은 그들이 현세에서 행한 모든 것을 돌아볼 것이며 그 러한 행위들을 허공에 나부끼는 먼지로 만들 것이라
Malay / Bahasa Melayu / Malayca Dan Kami tujukan perbicaraan kepada apa yang mereka telah kerjakan dari jenis amal (yang mereka pandang baik), lalu Kami jadikan dia terbuang sebagai debu yang berterbangan.
Malayalam / മലയാളം / Malayalam Dili അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച കര്‍മ്മങ്ങളുടെ നേരെ നാം തിരിയുകയും, നാമതിനെ ചിതറിയ ധൂളിപോലെ ആക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്യും.
Maranao / mәranaw Na sangorn Ami so miyanggalbk iran a galbk, na balowin Ami skaniyan a lopapk a mikakayambr.
Norwegian / Norsk / Norveççe Vi tar for oss de gjerninger de har gjort, og gjør dem til en sky av støv.
Polski / Polish / Polonya Dili I przystąpiliśmy do dzieł, jakich oni dokonali, i uznaliśmy je za proch rozrzucony.
Portuguese / Português / Portekizce Então, Nos disporemos a aquilatar as suas ações, e as reduziremos a moléculas de pó dispersas.
Romanian / Română / Rumence În Ziua aceea, locuitorii Grădinii vor avea o şedere plăcută şi un popas minunat.
Russian / Россия / Rusça Мы займемся деяниями, которые они совершили, и обратим их в развеянный прах.
Somali / Somalice Waannu u soo Hormarinay waxay Faleen oo Camal ah Waxaana ka yeelay Dhalanteed la Firdhiyey.
Spanish / Español / Ispanyolca Examinaremos sus obras y haremos de ellas polvo disperso en el aire.
Swahili / Kiswahili / Swahili Dili Na tutayaendea yale waliyo yatenda katika vitendo vyao, tuvifanye kama mavumbi yaliyo tawanyika.
Svenska / Swedish / Isveççe Och Vi skall se på det som de [tror sig] ha åstadkommit och Vi skall förvandla det till stoft som skingras för alla vindar.
Tatarça / Tatarish / Tatarca Имансызларның кешеләргә кылган бәгъзе яхшылыкларына касад кылырбыз, һәм очкан тузан кеби юк итәрбез.
Thai / ภาษาไทย / Tai Dili และเรามุ่งสู่ส่วนหนึ่งของการงานที่พวกเขาได้ปฏิบัติไป แล้วเราจะทำให้มันไร้คุณค่ากลายเป็นละอองผุ่นที่ปลิวว่อน
Urdu / اردو / Urduca اور جو انہوں نے عمل کئے ہوں گے ہم ان کی طرف متوجہ ہوں گے تو ان کو اُڑتی خاک کردیں گے
Uzbek / Ozbekcha / Özbekçe Ва қилган амалига келиб, уларни тўзон каби сочиб юборурмиз. (Кофирларнинг бу дунёда қилган баъзи бир яхши амаларидан умидлари бўлиши мумкин. Аммо иймон бўлмаганидан кейин у ишлар ҳеч фойда бера олмайди. Қиёмат куни Аллоҳ таоло у амалларни ҳам тўзон каби сочиб юборади.)
Bengali / বাংলা / Bengalce আমি তাদের কৃতকর্মের প্রতি মনোনিবেশ করব, অতঃপর সেগুলোকে বিক্ষিপ্ত ধুলিকণারূপে করে দেব।
Tamil / தமிழர் / Tamilce இன்னும்; நாம் அவர்கள் (இம்மையில்) செய்த செயல்களின் பக்கம் முன்னோக்கி அவற்றை (நன்மை எதுவும் இல்லாது) பரத்தப்பட்ட புழுதியாக ஆக்கிவிடுவோம்.

İlginizi Çekebilecek Diğer İçerikler

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacaktır. Gerekli alanlar * olarak işaretlendi

Bu HTML etiketlerini ve özniteliklerini kullanabilirsiniz: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>